如何活用权威译文——以十八大报告为例
日期:2012-12-20 13:26

(单词翻译:单击)

  十八大闭幕后,各地的机关、企业、高校等都掀起了一股学习十八大报告的热潮。作为在校生或口译学习者,也许你不必系统地学习十八大理论文件。但其中出现的一些新说法、高频词或常见表达方式却是回避不了的——可能你下次参加口译考试或实战时,就会遇上它们。今天就跟大家谈谈如何活用官方的权威译文来提高自己的口译水平。


  也许有的同学问了:“我最不喜欢政治类的翻译了,连中文都看不懂。况且我将来也肯定不会给国家领导人当翻译,我能从中收获什么?”别急,我以新华社刊登的十八大报告译文为例,将学习分成8个阶段,大家可以根据自己的兴趣和发展方向各取所需,决定进阶到哪个程度为止。


  第一阶段:新词汇、新说法的翻译。十八大报告中涌现出不少新词汇、新说法,如“全面建设小康社会”改成了“全面建成小康社会”,“四位一体”变成了“五位一体”,增加了“生态文明”......大家可以对照中文报告找出十八大与以往报告的不同之处,重点看相关的英文表达方式,并系统地加以记忆或背诵。


  第二阶段:高频词汇、句型的译法。在报告中,“小康社会”、“科学发展观”、“改革开放”、“中国特色”等词汇多次出现。也许有些词汇对我们而言已经是“老朋友”了,而有些可能只是看着“面善”,见到中文还做不到译语脱口而出的程度。这些半生不熟的高频词汇和句型是最值得我们警惕的,现在不加以巩固,将来很可能在考试或实战时卡壳,那时后悔都来不及了。因此,必须及时攻克、防微杜渐。


  第三阶段:动词与动词短语、常见搭配。有时做同传,在时间紧、记忆负担重的情况下无法做到语言表述多样化,经常是随手抓到一个动词就“从一始终”。虽然语法正确,但总感觉表达比较单一,做不到句子错落有致。因此,我平时练习时会下意识地总结参考答案或官方译文中动词与动词搭配的使用,争取下次能活学活用。


  第四阶段:无主句的处理。中译英时,经常见到没有主语的句子,如“(一)全面深化经济体制改革。”“(二)实施创新驱动发展战略。”新华社提供的译文和现场同传在处理这类句子时,有的使用被动语态,有的自己增补主语。至于什么场合用什么方式处理,大家可以通过研读权威的做法仔细分析一番。


  第五阶段:长句、复合句的处理。中文多长句,句子间靠意合而非形合(即靠内在逻辑而非追求形式和语法上的联系)。有时一句“必须坚持”能引出一大段话,占了大半页纸的篇幅。译成英语时如何处理逻辑和意群,如何断句或增补就成了一大问题,非常值得总结。


  第六阶段:不熟练或犯错误的地方。上述五个阶段可以建立在泛泛浏览后择其一二练习的基础上,从这个阶段开始,就需要你静下心来亲自上阵了。你可以选择视译、交传或同传等不同的口译形式,在翻译过程中,如果发现哪里感觉生涩或别扭,或者自己的译法与权威本文出入较大,则需要停下来仔细分析了。比如我一开始对“公共服务均等化”的中文表达有些困惑,查了官方译文后才发现其实就是“所有人都平等享有公共服务(have equal access to basic public services)”的意思。中文的一些表达方式太书面化、太具有“中国特色”了,有时需要我们先将其转化成日常生活中的口语或白话,对照意思译成英文后才能让老外听懂。


  第七阶段:基本熟练掌握源语到译语的翻译。如果是十八大报告,源语是中文,译语是英文;如果换做美国总统的国情咨文,源语是英文,译语就是中文了。我们通过从词汇到句型再到篇章逐个攻破,在温故知新几遍后,应该能基本熟练掌握该篇的翻译了。需要注意的是,“熟练掌握”并不等于“死记硬背标准答案”,而是活学活用。如果你有更地道、更正宗且语法无误、符合语境的表达方式,完全不必拘泥于官方译本。毕竟报告是笔译出来的,而我们做的是口译。


  第八阶段:从译语到源语的回译。怎么判断吃透、用活了一篇文章?给你报告的英文翻译,你能看着或听着英语把中文说得像胡主席做报告一样,工夫才算下到家了。


  最后需要声明下,以上各阶段可以配合视频、音频做口译,也可以本着先吃透文字、再做专项训练的方式练习笔记法、视译,一切根据自己的水平确定。如果你真的一步一步按照要求做到第八阶段,你会发现自己不仅吃透了十八大精神,还把中国各领域常见说法的英文表达方式记熟了。触类旁通,明年两会的记者招待会应该问题不大了。

分享到