古特雷斯秘书长2020年世界人道主义日致辞(中英对照)
日期:2021-01-18 08:28

(单词翻译:单击)

Message on World Humanitarian Day

世界人道主义日致辞

19 August 2020

2020年8月19日

On World Humanitarian Day, we honour the work of humanitarians who overcome huge challenges to save and improve the lives of millions of people.

值此世界人道主义日之际,我们谨向克服巨大挑战努力拯救数百万人生命和改善他们生活的人道主义者致敬。

These real-life heroes are doing extraordinary things in extraordinary times to help women, men and children whose lives are upended by crises.

现实生活中的这些英雄在非常时期从事非凡工作,向那些因危机生活困顿的妇女、男子和儿童伸出援手。

This year, humanitarian workers are stretched like never before.

今年,人道主义工作者面临史无前例的压力。

They are responding to the global crisis of COVID-19, and with it the massive increase in humanitarian needs from the fallout of the pandemic.

他们正在应对COVID-19全球危机以及因疫情而出现的人道主义需求大幅增加。

The loss of jobs, education, food, water and safety is pushing millions more to the brink.

失业、教育停顿、食品匮乏、供水不足和失去安全保障,这一切都在将数百万人推向崩溃的边缘。

Movement restrictions to slow the spread of the virus have meant that communities, civil society and local organizations – as so often before – are the very first responders.

旨在减缓病毒传播的行动限制意味着,社区、公民社会和地方组织一如既往,仍是最及时的应急响应者。

This year, we celebrate them: people who are often in need themselves, like refugees helping host communities, local health workers who care for the sick and vaccinate children, and humanitarians who negotiate access in areas of conflict to bring food, water and medicine.

今年,我们要表彰这样一批人:他们往往也需要帮助,如同帮助收容社区的难民、照顾病人并为儿童接种疫苗的当地卫生工作者以及为冲突区准入进行谈判,争取运送食物、水和药品的人道主义者。

They are the unsung heroes of the pandemic response – and they all too often risk their own lives to save the lives of others.

他们是无名的抗疫英雄,他们往往甘冒自身危险拯救他人生命。

Today, join me in renewing our appreciation and support for the brave humanitarians, health workers and first responders who show solidarity and humanity in this time of unprecedented need.

今天,请与我一起再次向这些勇敢的人道主义者、卫生工作者和应急响应人员表示赞赏和支持,他们在这个救援需求空前严峻的时期展现了团结意志和人道精神。

分享到