古特雷斯秘书长2020年世界土著人民国际日致辞(中英对照)
日期:2021-01-11 08:13

(单词翻译:单击)

Message on the International Day of the World’s Indigenous Peoples

世界土著人民国际日致辞

9 August 2020

2020年8月9日

COVID-19 has had a devastating impact on more than 476 million indigenous people around the world.

冠状病毒病已经严重影响世界各地4.76亿土著人民。

Throughout history, indigenous peoples have been decimated by diseases brought from elsewhere, to which they had no immunity.

纵观历史,从其他地方传入的疾病导致对此毫无免疫力的土著人民大量死亡。

It is critical for countries to marshal the resources to respond to their needs, honour their contributions and respect their inalienable rights.

各国必须调动资源,满足土著人民的需求,肯定他们的贡献,并尊重他们不可剥夺的权利。

Prior to the current pandemic, indigenous peoples already faced entrenched inequalities, stigmatization and discrimination.

当今疫情出现之前,土著人民就已经在面对根深蒂固的不平等、污名化和歧视。

Inadequate access to healthcare, clean water and sanitation increases their vulnerability.

医疗保健、清洁饮水和卫生设施条件有限更加剧他们的脆弱。

Indigenous peoples work primarily in traditional occupations and subsistence economies or in the?informal sector.

土著人民主要从事传统职业和自给自足的经济活动,或在非正规部门工作。

They [These] have all been adversely affected by the pandemic.

这些都已受到疫情的不利影响。

Indigenous women, who are often the main providers of food and nutrition for their families, have been particularly hard hit with the closures of markets for handicrafts, produce and other goods.

随着手工艺品、农产品和其他商品市场的关闭,发挥主要作用为家庭提供食物和营养的土著妇女尤其受到严重打击。

We must also urgently address the plight of indigenous children who do not have access to virtual learning opportunities.

我们还必须为没有虚拟学习机会的土著儿童紧急解决问题。

Around the world, indigenous people have been at the forefront in demanding environmental and climate action.

在世界各地,土著人民一直奋勇当先地要求采取环境和气候行动。

Lapsed enforcement of environmental protections during the crisis has brought increasing encroachment on indigenous peoples’ territories by illegal miners and loggers.

疫情期间,环境保护执法松懈,非法采矿和伐木之人趁机加紧侵犯土著人民的领土。

Many indigenous people have been victims of threats and violence, and many have lost their lives.

许多土著人民成为威胁和暴力的受害者,许多人失去生命。

In the face of such threats, indigenous peoples have demonstrated extraordinary resilience.

面对这种威胁,土著人民表现出不屈的非凡毅力。

Indigenous communities with the autonomy to manage their lands, territories and resources, have ensured food security and care through traditional crops and traditional medicine.

拥有管理土地、领土和资源自主权的土著社区通过传统作物和传统医药确保粮食安全和治病救人。

The Karen people of Thailand have revived their ancient ritual of "Kroh Yee" – or village closure – to fight the pandemic.

泰国的克伦人重启他们古老的封村仪式,以抗击疫情。

Such strategies have been applied in other Asian countries and in Latin America, with communities closing off entry to their areas.

这种策略已经在亚洲其他国家和拉丁美洲采用,当地社区将其入口封闭。

Indigenous peoples must be consulted in all efforts to build back stronger and recover better.

在重建得更强和复苏得更好的所有努力过程中,都必须与土著人民磋商。

From the outset of the global pandemic, United Nations agencies have been working to uphold indigenous peoples’ rights.

从全球疫情一开始,联合国各机构就一直致力于维护土著人民的权利。

We have been helping to safeguard health and safety and provide access to social protection and economic opportunities.

我们一直在帮助维护健康和安全,并帮助提供社会保障和经济机会。

The United Nations system remains committed to realizing the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and to bolstering their resilience.

联合国系统始终致力于实现《联合国土著人民权利宣言》,并致力于增强土著人民的复原力。

分享到