诗歌翻译:薛涛-《赠远二首》 英文译文
日期:2020-11-25 06:00

(单词翻译:单击)

薛涛(约768~832年),是一个带有传奇色彩的唐代女诗人,字洪度。长安(今陕西西安)人。16岁入乐籍,与韦皋,元稹有过恋情,恋爱期间,薛涛自己制作桃红色小笺用来写诗,后人仿制,称“薛涛笺”。脱乐籍后终身未嫁。成都望江楼公园有薛涛墓” 。薛涛与刘采春,鱼玄机,李冶,并称唐朝四大女诗人。卓文君、薛涛、花蕊夫人、黄娥并称蜀中四大才女。流传至今诗作有90余首。


薛涛·《赠远二首》

芙蓉新落蜀山秋,锦字开缄到是愁。

闺阁不知戎马事,月高还上望夫楼。

扰弱新蒲叶又齐,春深花落塞前溪。

知君未转秦关骑,月照千门掩袖啼。

Two Poems for Someone Faraway

Xue Tao

I

Hibiscus newly fallen on the hills of Shu,

And grief arrives when the envelope’s unsealed.

A girl who does not know the affairs of war

Still climbs at full moon the mate-watching tower.

II

New rushes, though weak, show a steady green

When late-spring blossoms drop in frontier creeks.

Your steed, I know, has yet to round Qin forts:

My sleeve’s tear-soaked, the moon lights a thousand gates.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到