阿祖莱世界环境日致辞(中英对照)
日期:2020-10-28 07:08

(单词翻译:单击)

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Environment Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界环境日致辞

5 June 2020

2020年6月5日

Every year, in late May and early June, UNESCO celebrates three major international days which are an important opportunity to consider together the three systemic pillars of climate change: biodiversity, climate and the oceans.

每年5月底至6月初,教科文组织都会庆祝三个重要的国际日,借以共同思考气候变化的三大系统性支柱问题:生物多样性、环境和海洋。

This day of 5 June is an occasion to celebrate the environment. It allows us to recall that the environment is a whole, a complex system wherein, climate the oceans and the diversity of living organisms and their surroundings interact sometimes in ways that are beyond our ability to anticipate.

6月5日所庆祝的世界环境日提醒我们:环境是一个整体,一个复杂的系统,气候、海洋以及生命和环境的多样性在其中相互作用,有时甚至超出我们的预想。

This year, as the world struggles with an unprecedented pandemic, these days resonate more urgently than ever.

今年,随着一场前所未有的大流行病在全世界蔓延,这些国际日比以往任何时候都更具有切实的紧迫意义。

Over the past year, the environmental crisis has revealed itself in a spectacular and disturbing manner. While wildfires ravaged tropical rainforests as if they were arid savannah, dramatically highlighting the effects of climate change, the COVID-19 pandemic has cast yet another harsh light on the crisis affecting biodiversity.

在不到一年的时间里,环境危机空前爆发,令人生忧。如果说那场席卷热带雨林如同肆虐在干旱大草原的大火所暴露的是气候失衡问题,那么眼下这场 2019 冠状病毒病大流行则深刻揭示出生物多样性所面临的危机。

The pandemic has allowed us to observe what scientists the world over have been saying for years: the interdependence between humanity and biodiversity is so profound that the latter’s vulnerabilities are our own.

同时,这场大流行病还印证了世界各地科学家多年来的谆谆教诲:人类与生物多样性之间的相互依存关系是如此紧密,以至于生物多样性一旦被削弱,打击到的也正是人类自己。

This health crisis is a warning that we must heed collectively: we must now fundamentally rethink our relationship with the living world, with natural ecosystems and their biodiversity.

这场公共卫生危机也是一记警钟,需要我们引以为戒:我们必须从根本上重新思考我们与生物、自然生态系统及其生物多样性的关系。

Together, we must construct a new pact with the living world. This is an immense work in progress. It will require a broad consensus, both technical and ethical.

与生物和世界共同订立新的约定是一项艰巨的任务,需要在技术和伦理方面达成广泛共识。

UNESCO is one of the places where such a consensus can be built.

教科文组织正是一个可以促成这一共识的平台。

UNESCO has a vocation to foster relations and dialogue. This has been at the heart of its mission since its foundation. A re-establishment of our pact with the living world can only be done collectively, through dialogue and exchange. UNESCO, with its intellectual and standard-setting mandate, is “the conscience of the United Nations”, as one of its illustrious founders, Leon Blum, put it. UNESCO must therefore be one of the places where this global conversation can take place.

教科文组织必须以促进团结和对话为己任,这是其自成立以来的核心任务。只有通过对话和交流,我们才能共同重构我们与生物世界的关系。而作为一个促进智力合作和准则制定的机构,作为“联合国的良知”(本组织杰出创始人之一莱昂·布鲁姆语),教科文组织当然是可以开展这场全球对话的场所之一。

UNESCO can also offer its own experience: through its Man and Biosphere Programme, it can draw on sites and networks that bear testament to the possibility of living in harmony with nature, in regenerated ecosystems that are preserved for the sake of future generations.

教科文组织也可以贡献自己的经验:本组织通过“人与生物圈”计划在各网络和园区所开展的实践已经证明,在为子孙后代保留的再生性生态系统中,人与自然能够和谐共处。

Finally, UNESCO can highlight its specific expertise, notably in the field of education, since environmental education is crucial to this new deal: greater attentiveness, sensitivity and openness to the living world with its extraordinary richness, the capacity to admire and feel humbled before it, to understand our responsibility and grasp the concrete actions that are possible, all these require education.

教科文组织还可以突出其专门知识,特别是在教育方面,因为环境教育在这一重构计划中具有决定性作用。面对环境,做到更加专注、更加敏感、更多关注生物世界及其非凡的丰富性,能够心怀钦佩和谦卑,理解自己的责任并着眼于具体行动,所有这些都需要通过教育来习得。

On this World Environment Day, celebrating the theme of biodiversity, let us recall the words of David Attenborough, the broadcaster who has dedicated part of his life to speaking on behalf of our beautiful and diverse living world: “in our hands now lies not only our own future, but that of all other living creatures with whom we share the earth”.

值此礼赞生物多样性的世界环境日之际,让我们铭记致力于记录自然生物之美及其多样性的著名记者大卫·阿滕伯勒的名言:“人类目前掌握的,不仅是我们自己的未来,也是与我们共享地球的所有其他生物的未来”。

分享到