诗歌翻译:《行香子·与泗守过南山晚归作》 英文译文
日期:2020-10-10 21:29

(单词翻译:单击)

《行香子·与泗守过南山晚归作》是由宋代苏轼作创作的一首诗词。苏轼(1037-1101),北宋文学家、书画家、美食家。字子瞻,号东坡居士。汉族,四川人,葬于颍昌(今河南省平顶山市郏县)。一生仕途坎坷,学识渊博,天资极高,诗文书画皆精。其文汪洋恣肆,明白畅达,与欧阳修并称欧苏,为“唐宋八大家”之一;诗清新豪健,善用夸张、比喻,艺术表现独具风格,与黄庭坚并称苏黄;词开豪放一派,对后世有巨大影响,与辛弃疾并称苏辛;书法擅长行书、楷书,能自创新意,用笔丰腴跌宕,有天真烂漫之趣,与黄庭坚、米芾、蔡襄并称宋四家;画学文同,论画主张神似,提倡“士人画”。著有《苏东坡全集》和《东坡乐府》等。


苏轼·《行香子·与泗守游南山作》

北望平川,

野水荒湾,

共寻春、

飞步孱颜。

和风弄袖,

香雾萦鬟。

正酒酣时,

人语笑,

白云间。

孤鸿落照,

相将归去,

澹娟娟、

玉宇清闲。

何人无事,

宴坐空山。

望长桥上,

灯火乱,

使君还。

Xing Xiang Zi1

Touring Nanshan2 with Governor of Sizhou3 and returning in the evening. Hence this composition.

Su Shi

At the vast plains in the north we gazed,

Wild streams and deserted ponds.

A mutual search for spring,

Over steep rocks we scurried.

While gentle winds toying with our sleeves,

And sweet mists encircling ladies' hair-dresses.

High on wine were we,

When words and laughter

Heard

From the white clouds.

Flying swans glowed in the dying sun,

Returning one after another.

Quietly beautiful

And divinely serene.

Who're those heavy with time,

Sitting as if in a trance in the empty hill?

Gazing down at Long Bridge

Dotted with random lights,

Governor led the way

Home.


1. This ci was composed in the 7th year of the Yuanfeng reign (1084).

2. Nanshan: literally South Moutain, a beautiful mountain in the southeast of Sizhou.

3. Sizhou: today's Xuyi (盱眙), Jiangsu Province.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到