诗歌翻译:何逊-《与胡兴安夜别》英文译文
日期:2020-08-03 09:36

(单词翻译:单击)

此诗的一二句是两面分写,三四句将两面合写,五至八句尽吐己之羁愁离恨,前两层皆为此蓄势,其重点在第三层,抒发对送者的日后思念之情。这种人已分、思不断、愁更深的深情绵邈的诗句,那友人读之,其情如何?这更是诗的余情、余韵了。“何之难摹,难其韵也”(陆时雍《诗镜总论》)!正道出了何诗的又一个特色。


何逊·《与胡兴安夜别》


居人行转轼,客子暂维舟。

念此一筵笑,分为两地愁。

路湿寒塘草,月映清淮流。

方抱新离恨,独守故园秋。


He Xun

He who stays is going back to his carriage now,

He who wanders will untie his boat soon.

I reflect how smiling at one and the same farewell banquet,

We are now split into sorrow in two regions.

Dew damps the grass by the chilly pond,

The moon shines on the Huai River flowing.

Having but newly embraced adieu’s regrets,

I abide alone in our old home land’s autumn.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到