阿祖莱国际诺鲁孜节致辞(中英对照)
日期:2020-07-29 08:59

(单词翻译:单击)

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Nowruz

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际诺鲁孜节致辞

21 March 2020

2020年3月21日

On this International Day of Nowruz, it is with joy that the entire international community joins the 300 million women, men and children who together welcome the happy arrival of spring and mark the start of the new year.

值此国际诺鲁孜节之际,整个国际社会兴高采烈加入3亿男女老幼的行列,共同分享春天来临、新年伊始的喜悦。

The festival of Nowruz unites the individuals and peoples of the 12 countries that together nominated the festival for inscription on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity to celebrate values of sharing and harmony.

诺鲁孜节将共同提名该节日列入《人类非物质文化遗产代表作名录》的12个国家的人民团结在一起,弘扬共享与和谐价值观。

This festival also celebrates the joy of spring and re-emergence of new life, as sung by the poet Hafiz in his collected works, or Dīvān: "Morning breeze, its fragrance will exhale / The old world will once again youthfully sail. / Tulip will bring a red cup to the meadows / Narcissus' eyes from poppy will grow pale. / When would nightingale put up with such abuse / In the chamber of the rose cry and wail."

人们在这样的节日里为春回大地万物复苏欢欣鼓舞,正如诗人哈菲兹所咏唱的那样:“温煦柔和的东风携来缕缕馥郁芳香,老态龙钟的世界再次变得年青力壮。番红花举起玛瑙杯映红了茉莉的嫩颊,水仙的炯炯明眸凝望着盛开的郁金香。心痴意挚的夜莺承受着孤寂的幽怨,它落在玫瑰花丛里悲凄哀婉地鸣唱。”

This is the message of the festival of Nowruz, as well as that of Saint Barbara in Lebanon, Saint Joseph in Sardinia and the cults of Osiris in ancient Egypt and Aphrodite in ancient Greece. By bringing germinated seeds and young shoots to the fore, all these festivals celebrate the strength of life springing forth and the fertility of the world.

这是诺鲁孜节所传递的信息,也是黎巴嫩的圣巴巴拉节、撒丁岛的圣约翰节以及古埃及的奥西里斯和古希腊的阿弗洛狄忒节庆活动所传递的信息。所有这些节日都讴歌萌芽的种子和出土的青苗,礼赞生命的力量和世界的丰饶。

This is why the festival of Nowruz takes on a very special meaning today for all humankind, in an era of climate change and collapse of biodiversity. Against a backdrop of global population decline and environmental change, we must join forces to preserve the hospitality and beauty of the world.

因此,在气候变化和生物多样性丧失的当今时代,诺鲁孜节对全人类具有非同寻常的意义。在物种减少、环境恶化的背景下,我们必须共同努力,让世界依然宜居依然美丽。

This means that we must preserve spaces for life to flourish, such as biosphere reserves and UNESCO Global Geoparks, the total area of which is equivalent in size to Australia. This involves understanding how peoples live in harmony with the world, as well as the knowledge rooted in their lands, by working to preserve indigenous languages and knowledge. It entails using environmental education to teach younger generations how to take care of our world.

这意味着我们必须为生命的繁盛保留空间,比如总面积与澳大利亚相当的教科文组织生物圈保护区和世界地质公园。这也意味着去了解各地人民如何与世界和谐相处,了解他们植根于自己土地的知识,致力于保护土著语言和知识。这还意味着需要用环境教育来教导年轻一代如何爱护我们的世界。

On this International Day of Nowruz, UNESCO would like to call upon everyone to come together to celebrate and protect the springtime renewal of life.

值此国际诺鲁孜节,教科文组织呼吁大家欢聚在一起,颂扬并保护春回大地的无限生机。

I wish you all a very happy Nowruz.

祝大家诺鲁孜节快乐!

分享到