诗歌翻译:顾太清-《浪淘沙》英文译文
日期:2020-02-02 11:34

(单词翻译:单击)

顾太清(1799-1876),名春,字梅仙。原姓西林觉罗氏,满洲镶蓝旗人。嫁为贝勒奕绘的侧福晋。她为现代文学界公认为“清代第一女词人”。晚年以道号“云槎外史”之名著作小说《红楼梦影》,成为中国小说史上第一位女性小说家。其文采见识,非同凡响,因而八旗论词,有“男中成容若(纳兰性德),女中太清春(顾太清)”之语 。顾太清不仅才华绝世,而且生得清秀,身量适中,温婉贤淑。令奕绘钟情十分。虽为侧福晋一生却诞育了四子三女,其中几位儿子都有很大作为。

t01a6c289d16dbd3c1d_副本.jpg

顾太清·《浪淘沙·梦游一处曰天籁寺。壁间有词,牢记半阙,醒即笔之于简》

楼外雨初晴,
人倚云屏。
月华如水照吹笙。
多事夜寒添半臂,
春也无情。
残烛尚荧荧,
好梦初惊。
纱窗晓色已平明。
天籁不知何处寺,
一片虚灵。


Tune: Lang t'ao sha (Waves Washing Sand)
Title: In a dream, I visited a place called the Monastery of Heavenly Music, and I saw the text of a lyric on the wall [of a room]. Upon awakening, I tried to recall the words and to write them down. It was written, "To the Tune of Lang t'ao sha," and I have now completed it.
Ku T'ai-Ch'ing

Outside the pavilion, the rain just cleared;
I lean against the mica screen
Moonlight floods the room, shining on the singing mouth organ;
Half of my arm catches the chill of the meddling night air,
So callous, too, is spring.
The dying candle is still aglow,
As I awake from my pleasant dream.
Dawn's colors at the window, it is already daylight;
Heavenly music comes from a monastery I know not where—
Just a scene of an unreal encounter.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到