诗歌翻译:郑珍-《晚望》英文译文
日期:2020-01-31 11:30

(单词翻译:单击)

《晚望》,写出春色,写出碧水青山,更写出一代大儒心系天下百姓的情怀。山水交映,一派悠然春色。鸟儿将飞翔的影子隐没于万里碧空之中,农人在田间穿行劳作。水因为山而显得澄碧静美,而雨后的青山更是显出一副清润动人的模样。置身于这样的山水中还有什么理由不被打动呢?可是你看那些破旧的房舍,你看那些憔悴的人们。他们终日辛劳,却仍生活在这样的困苦之中。在这样的山水春色之中,诗人饱含深情,感受着春色美景与清贫农家给他心灵造成的强烈的对比碰撞。诗人用美好的词句写尽田园春色,结尾却显得异常沉重。在这里,山水田园之美的赞赏与对民生疾苦的感叹交织在一起,真切而动人,没境界高妙。

99_副本.jpg

郑珍·《晚望》

向晚古原上,悠然太古春。
碧云收去鸟,翠稻出行人。
水色秋前静,山容雨后新。
独怜溪左右,十室九家贫。


Evening Post
Cheng Chen

Toward evening on an ancient plain,
Far, far way is the spring of antiquity.
Dark clouds gather up the departing birds;
Travelers emerge from jasper stalks of grain.
Before autumn, the hue of the water is undisturbed;
After a rain, the face of the mountain is cleansed.
I only regret that on either side of the creek,
Nine families out of ten are destitute.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到