乐玉成在第九届北京香山论坛特别议题上的主旨发言(1)(中英对照)
日期:2019-12-31 11:42

(单词翻译:单击)

China: A Source of Certainty and Stability in a Changing World
中国日益成为百年变局的定盘星和稳定器

– Keynote Remark at the Special Plenary Session: The 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China and Peace and Development in the World of the 9th Beijing Xiangshan Forum
——在第九届北京香山论坛“中华人民共和国成立70周年与世界和平发展”特别议题上的主旨发言
Le Yucheng, Vice Minister of Foreign Affairs
外交部副部长 乐玉成
Beijing, 22 October 2019
2019年10月22日,北京
Distinguished Guests, friends,
各位来宾,各位朋友,
I am delighted to attend the 9th Beijing Xiangshan Forum and discuss with you, friends old and new, the shifting global environment on the security front. On behalf of the Chinese Foreign Ministry, let me extend our warm congratulations on the successful opening of the Forum.
很高兴出席第九届北京香山论坛,和各位故交新朋探讨百年变局与国际安全。我谨代表外交部对论坛的成功举办表示热烈祝贺。
The Chinese people just celebrated the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. In the last seven decades, the Chinese people have, with hard work, wisdom, courage and even sacrifice, forged ahead in unison and made remarkable achievements. A review of world history suggests how formidable a task it has been for super big nations to develop and prosper. The last couple of centuries have seen the rise of big nations with populations on a scale of one million, ten million or up to 100 million. Yet, the world has yet to witness, and even find it hard to imagine, the modernization of a super big country with a population exceeding one billion. However, the Chinese people have made the unimaginable possible.
中国人民刚刚庆祝了中华人民共和国成立70周年。70年来,中国人民戮力同心,艰苦奋斗,用自己的勤劳、智慧、勇气甚至牺牲取得了举世瞩目的伟大成就。回顾世界历史,人类史上超大国家的发展振兴是多么艰难。在过去几百年里,世界曾数度经历了百万人口、千万人口以及上亿人口规模的大国崛起。但实现十多亿人口这样超大规模国家的现代化还史无前例,也一直被认为是难以想象的事情。但中国人民做到了。
In a short span of several decades, China has completed an industrialization process that took western nations several centuries, and heralded a momentous shift from standing up, growing rich to becoming strong. China has become the world's second largest economy, largest trader in goods, and second largest destination for foreign investment. And it is well on its way to become the largest consumer in goods. Today, the Chinese people feel more fulfilled, happy and secure than ever before. The country has put in place the fundamentals of the world's largest systems for education, social security, medical services and primary-level democracy. There is adequate food and clothing for the 1.4 billion people whose average life expectancy has risen from 35 years when the People's Republic was just founded to the current 77 years. We have lifted over 800 million people out of poverty, contributing over 70 percent to the global poverty reduction. When the Chinese nation attains its century-old dream of moderate prosperity in all respects by 2020, absolute poverty will have been eliminated in the country for the first time in its history.
我们在短短几十年的时间里完成了西方国家几百年的工业化进程,并且迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。中国已经成为世界第二大经济体、第一大货物贸易国、第二大外资目的地国,成为第一大商品消费国也已指日可待。中国人民的获得感、幸福感和安全感从来没有今天这么多。中国已初步构建起世界上规模最大、覆盖人口最多的教育、社保、医疗和基层民主体系。近14亿人口不愁吃不愁穿,人均预期寿命从建国初的35岁提高到现在的77岁。我们成功使8亿多人脱贫,对全球减贫事业的贡献率达到70%以上,2020年中华民族将实现全面小康的千年梦想,在中国历史上第一次彻底摆脱绝对贫困。
China has been rated on multiple occasions one of the safest places in the world in recent years. An Argentine hiker trekked for 15 months along the Great Wall in China from the Jiayuguan Pass in the west to the Shanhaiguan Pass in the east, covering over 4,000 kilometers. As he told the media, all this time throughout the journey, be it in cities or outlying wilderness, he, not even for once, found himself in danger. No robbery. No theft. And all the Chinese he met were nice, friendly, and happy. In his eyes, China was the most stable and safest country in the world. This first-hand experience of a foreigner says more than words. After 70 years of hard work, warfare, turmoil, hunger and refugees are nowhere to be seen in today's China. What meets the eye across the vast expanse of the country is vigor, dynamism, and promise.
近年来,中国还多次被评为世界上最安全的国家之一。曾经有一位阿根廷的徒步爱好者用15个月的时间沿着长城从中国西部的嘉峪关走到东部的山海关,全程4000多公里。他告诉媒体,在这一年多时间里,不管是在城市还是郊野,从来没有遇到过抢劫、盗窃等任何危险的事情,所有中国人都非常热情友好,并且脸上都洋溢着幸福。他由衷地感到,中国是世界上最稳定、最安全的国家。这位国际友人的亲身体验比任何文字都有说服力。经过70年的奋斗,今日之中国,早已没有战乱,没有动荡,没有饥饿,没有难民。放眼神州大地,到处生机勃勃,充满活力和希望。
In the last seven decades, the Chinese people have found, through painstaking exploration and persistent experiments, a path of development that suits China's national conditions. That is the path of socialism with Chinese characteristics. The Chinese believe that “among the thousand different paths in existence, what has worked for one is the one that matters.” The Chinese miracle is more than the renewal of a big, ancient country in the East. It is also, and more important, about the success of a new trail in quest of development. One may wonder where lies the strength of this path that has worked for China? The strength lies in its independence, taking control of one's own destiny rather than copying others or living on handouts. The strength lies in the leadership of the Communist Party of China (CPC) whereby the Party plays an overarching role to bring together the strongest possible resources of the whole nation. The strength lies in the philosophy of governing for the people and by the people which orients toward the people's wish for a better life and relies on the people for big undertakings. The strength lies in the policy of reform and opening-up, enabling China to keep abreast of the times and progress with the rest of the world through openness and cooperation.
70年来,中国人民通过艰辛探索和反复实践,找到了一条符合中国国情的发展道路,这就是中国特色社会主义道路。“道路千万条,管用第一条”。中国奇迹不仅在于一个古老东方大国的振兴,更在于一条全新发展道路的开创。中国道路好在哪里?好就好在它坚持独立自主,将掌握自己命运的基点放在自主自强上,不照搬别国模式,不依仗他国施舍;好就好在它坚持中国共产党领导,充分发挥党的总揽全局、协调各方的领导核心作用,凝聚国家和民族的最强力量;好就好在它坚持执政为民、问计于民,始终把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,并依靠人民创造历史伟业;好就好在它坚持改革开放,不断与时俱进地走创新之路,不断通过开放合作与世界共同发展。

分享到