诗歌翻译:张养浩-《殿前欢·对菊自叹》英文译文
日期:2019-11-19 11:14

(单词翻译:单击)

《殿前欢·对菊自叹》是元代文学家张养浩创作的一首小令。此曲所要描写的不是菊的高洁,而是作者对自己生存状态的喟叹。重阳过后,菊花零落,作者面对零落的菊花,不禁以物拟我,而且自觉比菊还要羞愧三分。此曲赞扬了菊花不畏风霜的坚强品格。此曲词明白如话,表现曲的“贵浅显”的特色。它宛转相生,一波三折,一层深入一层,“问花不语,花替人愁。

timg (68)_副本.jpg

张养浩·《殿前欢·对菊自叹》

可怜秋,
一帘疏雨暗西楼。
黄花零落重阳后,
减尽风流。
对黄花人自羞,
花依旧,
人比黄花瘦。
问花不语,
花替人愁。


Dian Qian Huan
Facing the Chrysanthemum, I Lament over Myself
Zhang Yanghao

The bleak autumn's oft in foul weather,
Because a curtain's covered with sparse rain, the west storey gets darker.
The chrysanthemum flower is fading and losing charming manner
Since the Mountaineering Day was over.
I'm ashamed of myself in the face of yellow flower.
The flower's so as that in last year,
But I'm getting more haggard than the yellow flower.
To my question it is keeping silence,
As if about me worries the flower.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到