文明古国论坛外长会联合新闻公报(中英对照)
日期:2019-11-10 11:05

(单词翻译:单击)

Joint Press Statement of the Foreign Ministers' Meeting of Ancient Civilizations Forum
文明古国论坛外长会联合新闻公报

New York, 25 September 2019
2019年9月25日,纽约
We, State Councilor and Foreign Minister of the People's Republic of China, Wang Yi; Foreign Minister of the Republic of Armenia, Zohrab Mnatsakanyan; Foreign Minister of the Plurinational State of Bolivia, Diego Pary Rodríguez; Foreign Minister of the Arab Republic of Egypt, Sameh Shoukry; Foreign Minister of the Hellenic Republic, Nikos Dendias; Foreign Minister of the Islamic Republic of Iran, Mohammad Javad Zarif; Foreign Minister of the Republic of Iraq, Mohamed Ali Alhakim; Foreign Minister of the Italian Republic, Luigi Di Maio; Foreign Minister of the Republic of Peru, Néstor Popolizio Bardales met on September 25, 2019 at the United Nations Headquarters for the Foreign Ministers' Meeting of Ancient Civilizations Forum during the 74th Session of the United Nations General Assembly. The meeting was chaired by Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People's Republic of China.
我们,中国国务委员兼外交部长王毅、亚美尼亚外交部长佐格拉布·姆纳察卡尼扬、玻利维亚外交部长迭戈·帕里·罗德里格斯、埃及外交部长萨米哈·舒克里、希腊外交部长尼科斯·登迪亚斯、伊朗外交部长穆罕默德·贾瓦德·扎里夫、伊拉克外交部长穆罕默德·哈基姆、意大利外交与国际合作部长路易吉·迪马约、秘鲁外交部长内斯托尔·波波利西奥·巴尔达雷斯于2019年9月25日相聚联合国总部,在第74届联合国大会期间共同召开文明古国论坛外长会。会议由中国国务委员兼外交部长王毅主持。
We reaffirmed the spirit enshrined in the Athens Declaration and the Declaration of Tiwanaku, and stressed that the Ancient Civilizations Forum is an important platform for dialogue and cultural cooperation among member states. We also reaffirmed the conclusions of the I Academic Forum within the framework of the Ancient Civilizations Forum, hosted by Greece in Athens, from April 23 to 24, 2017 and the II Academic Forum and Meeting of the Peoples of the Ancient Civilizations, hosted by the Plurinational State of Bolivia in La Paz, from March 20 to 22, 2019.
我们重申《雅典宣言》和《蒂瓦纳库宣言》精神,强调文明古国论坛是各会员国开展对话和文化合作的重要平台。我们还重申希腊于2017年4月23日至24日在雅典主办的文明古国论坛首届学术论坛结论,以及玻利维亚于2019年3月20日至22日在拉巴斯主办的第二届学术论坛和文明古国人民会议的结论。
We recognized that the world is undergoing major development, transformation and adjustment, but peace and development remain the theme of our times. Meanwhile, we are facing a number of severe global challenges. Enhancing dialogue and exchanges among diverse civilizations is of vital importance to boosting further progress of human society, promote world peace and sustainable development, and address global challenges through joint efforts.
我们认识到,当今世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是时代主题。同时,人类面临的各种全球性挑战更加严峻。加强不同文明对话交流,对推动人类社会进步、促进世界和平与可持续发展、合作应对全球性挑战具有重要意义。
We reaffirmed that the diversity of civilizations is an essential feature of our world. Diverse nations, ethnic groups and civilizations should respect each other and treat each other as equals, uphold the beauty of each civilization and the diversity of civilizations in the world, stay open and inclusive and draw on each other's strengths, advance with the times and explore new ground in development. We emphasized the need to enhance the dialogue among civilizations through continuous communication and cooperation, promote understanding, recognition and tolerance between cultures and peoples. We reaffirmed the need to work together to promote and protect the historical and cultural heritage of our peoples. Preservation of cultural legacy of ancient civilizations and its transmission to future generations is essential for promoting tolerance, mutual understanding and respect in light of complex challenges that the world is facing.
我们强调,文明多样性是世界的基本特征。不同国家、不同民族、不同文明要坚持相互尊重、平等相待,坚持美人之美、美美与共,坚持开放包容、互学互鉴,坚持与时俱进、创新发展。我们强调,必须通过不断的交流与合作、增进文化与民族之间的理解、认可和宽容,来加强文明间的对话。我们重申,必须共同努力促进和保护我们各国人民的历史和文化遗产。鉴于世界面临的复杂挑战,保护古代文明的文化遗产并将其传给后代对促进宽容、相互理解和尊重至关重要。
We reaffirmed our commitment to upholding multilateralism with the United Nations as its core, adhering to the concept of mutual respect, fairness, justice and mutually-beneficial cooperation, abiding by international law and fundamental norms governing international relations.
我们重申维护以联合国为核心的多边主义,秉持相互尊重、公平正义、合作共赢的理念,遵守国际法和国际关系基本准则。
We expressed support for China to host the third Ministerial Meeting of the Ancient Civilizations Forum in Beijing, and committed to staying in close communication and collaboration.
我们支持中国在北京举办第三届文明古国论坛部长级会议,并保持密切沟通与合作。

分享到