奥德蕾·阿祖莱总干事2019年世界图书和版权日致辞(中英对照)
日期:2019-05-04 09:53

(单词翻译:单击)

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Book and Copyright Day
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱女士世界图书和版权日致辞

23 April 2019
2019年4月23日
A window onto our inner lives, books are also the doorway to mutual respect and understanding between people, across all boundaries and differences.
书籍是内心生活之窗,也是超越一切界限和差异、通往人与人之间相互尊重与理解的大门。
In these turbulent times, books embody the diversity of human ingenuity, giving shape to the wealth of human experience, expressing the search for meaning and expression we all share, that drive all societies forward.
在这动荡的时代,书籍是人类无穷智慧的体现,是人类经验财富的结晶,表达了人类对推动社会进步的共同意义和表现形式的追求。
Books help weave humanity together as a single family, holding a past in common, a history and heritage, to craft a destiny that is shared, where all voices are heard in the great chorus of human aspiration. Books are our allies in spreading education, science, culture and information worldwide.
书籍有助于将人们维系在一起,组成一个拥有共同的过去、历史和遗产的大家庭,从而构建共同命运,使每个人都能在人类愿景这场大合唱中唱出自己的声音。书籍是我们在全世界传播教育、科学、文化和信息的盟友。
Books are also a form of cultural expression that lives through and as part of a chosen language. Each publication is created in a distinct language and is intended for a language-specific reading audience. A book is thus written, produced, exchanged, used and appreciated in a given linguistic and cultural setting. This year, we highlight this important dimension because 2019 marks the International Year of Indigenous Languages, led by UNESCO, to reaffirm the commitment of the international community in supporting indigenous peoples to preserve their cultures, knowledge and rights.
书籍也是一种文化表现形式,既依靠某种特定的语言而存在,又是这种语言的组成部分。每一种出版物都由独特的语言构建而成,并面向特定语言的读者。因此,一本书是在特定的语言和文化背景下写就、制作、交换、使用和欣赏的。今年,我们强调这一重要方面,因为2019年是由教科文组织牵头的土著语言国际年,其目的是重申国际社会的承诺,支持土著人民保护其文化、知识和权利。
This day provides an opportunity to reflect together on ways to better disseminate the culture of the written word and to allow all individuals, men, women, and children to access it.
世界图书和版权日提供了一次契机,让人们共同思考如何更好地传播文字所承载的文化,使所有人,无论男女老少,都能在书籍的世界之中徜徉。
This is the same spirit of inclusion and dialogue that is guiding Sharjah (UAE), designated World Book Capital 2019. This designation takes effect on World Book and Copyright Day 2019. Sharjah was selected in recognition of its programme "Read – you are in Sharjah" that proposes to reach out to its marginalized populations and its creative proposals to involve migrant populations in order to act as a motor for social inclusion, creativity and respect.
也正是这种包容和对话的精神,指引着被指定为2019年世界图书之都的沙迦(阿联酋)。这一称号于2019年世界图书和版权日生效。选择沙迦,是认可其提出的接触本地边缘化人群的计划“阅读吧——你在沙迦”,认可其吸引移民群体参与并成为社会包容、创造力和尊重的推动者的创造性提议。
With Sharjah, our partners, the International Publishers Association, the International Booksellers Federation and the International Federation of Library Associations and Institutions, and the entire international community, let us join together to celebrate books as the embodiment of creativity, the desire to share ideas and knowledge, to inspire understanding, dialogue and tolerance. This is UNESCO's message on World Book and Copyright Day.
让我们与沙迦、我们的合作伙伴、国际出版商协会、国际书商联合会和国际图书馆协会联合会以及整个国际社会一道,共同颂扬展现人类创造力以及分享思想和知识、启迪理解、对话和宽容等愿望的书籍。这就是教科文组织在世界图书和版权日传递的讯息。

分享到
重点单词
  • diversityn. 差异,多样性,分集
  • appreciatedvt. 欣赏;感激;领会;鉴别 vi. 增值;涨价
  • creativityn. 创造力,创造
  • reaffirmvt. 重申,再肯定
  • associationn. 联合,结合,交往,协会,社团,联想
  • involvevt. 包含,使陷入,使忙于,使卷入,牵涉
  • reflectv. 反映,反射,归咎
  • settingn. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词
  • embodyvt. 代表,使具体化,包含,使(精神)肉体化
  • distinctadj. 独特的,不同的,明显的,清楚的