文学作品翻译:郑敏-《冬日下午》英译
日期:2019-01-23 08:58

(单词翻译:单击)

Apparition on a Winter Afternoon: A Painting
冬日下午

Zheng Min
郑敏
The painter has dozed off
画画的人睡去了,
And let the great road lie here colourless –
让大路躺在无色里。
Perhaps lost in meditation,
或是它在沉思吧?
Musing upon a pair of tender, naked feet
想一双赤裸的软脚,
And a checkered parasol,
一把花格遮阳伞,
The road's face has turned all white.
它的脸都白了——。
It tears the white willow complains,
白杨哭诉:
When will the beauty reappear?
“什么时候重有美丽呢,
The wind sings my praises no more."
风不歌颂我了。”
A crow reposes on a stone wall.
乌鸦歇在石堡上,
The sky hangs so low.
天太低。
Loneliness drips from the branches.
寂寞从枝梢滴下,
I pass the lovely girl, drowsing,
我走过睡着的美人,
Waiting for a fragrant breeze.
她在等候薰风。
Someone lightly touches my elbow,
有人轻轻触我的臂肘,
Gently tugs at my sleeve –
轻轻牵我的衣袖,
A pair of timid hands.
是一双怯怯的小手;
A tiny voice seems to say,
仿佛小声说
Can't you see me?"
“不能看看她吗?……”
Whereupon I stay my steps and turn back:
于是我停脚回视:
Not a soul on the road.
大路上没有行人。
A branch of white rose, slender and fragile,
一枝瘦弱的白蔷薇
Reaches out through a low hedge,
伸出矮篱
Still trembling by itself.
犹自颤抖……

分享到