中国对欧盟政策文件(3)(中英对照)
日期:2019-01-08 08:55

(单词翻译:单击)

Part Two
第二部分
Cooperation in Political, Security and Defense Fields
政治安全防务等领域合作
Fully leverage the China-EU High Level Strategic Dialogue as a major platform to deepen strategic communication and coordination, build strategic consensus and deepen mutual trust.
用好中欧高级别战略对话的重要平台,深化战略沟通和协调,不断积累扩大战略共识与互信。
Continue to hold the China-EU consultations on foreign policies and dialogues on regional affairs to facilitate political solutions to regional and international hotspot issues.
继续开展中欧外交政策磋商和地区事务对话,推动政治解决国际和地区热点问题。
Enhance exchange, coordination and cooperation under the UN framework to support the UN in playing an active role and explore joint initiatives and actions on issues of common interest and with common ground between China and the EU and its member states. Jointly support the reform of the UN to strengthen its role and improve its efficiency. Increase exchange and practical cooperation on UN peacekeeping.
在联合国框架内加强交流、协调与合作,支持联合国发挥积极作用,探讨就中国同欧盟及成员国共同关心和拥有共识的问题发出联合倡议与行动。共同支持联合国改革,增强联合国作用,提高联合国效率。在联合国维和领域加强交流与务实合作。
Intensify counter-terrorism communication and collaboration on the basis of mutual respect and equality, and firmly reject double standards for fresh progress in international counter-terrorism cooperation.
在相互尊重、平等相待基础上加强反恐交流与合作,在反恐问题上决不搞“双重标准”,推动国际反恐合作不断取得新进展。
Enhance cooperation between police forces. China stands ready to expand exchanges and cooperation with Europol and launch joint patrols with EU member states as appropriate. Strengthen communication and cooperation on public legal services, and extradition and criminal judicial assistance for more practical and effective joint combat against transnational crimes.
加强警务合作,中方愿扩大同欧洲警察署的交流合作,视情同欧盟成员国开展联合巡逻。加强在公共法律服务以及引渡、刑事司法协助等领域交流合作,更加务实高效携手打击跨国犯罪。
Increase communication and cooperation on non-proliferation and export control. Jointly advance international nuclear security cooperation. Prevent weaponization of and arms race in outer space and safeguard its peace and security. Uphold the authority and universality of the multilateral disarmament regime. Jointly preserve the authority of the Non-Proliferation Treaty as the cornerstone of the international nuclear non-proliferation and disarmament regime, and support global efforts to ban nuclear tests. Support the Conference on Disarmament in adopting a comprehensive and balanced work program at an early date and carrying out substantive work.
在防扩散出口管制领域加强交流与合作。共同推进核安全国际合作努力。防止外空武器化及外空军备竞赛,维护外空和平与安全。维护多边裁军机制的权威性和普遍性。共同维护《不扩散核武器条约》作为国际核不扩散与核裁军体系基石的权威地位,支持禁核试努力。支持日内瓦裁军谈判会议早日达成全面平衡的工作计划并开展实质性工作。
Make good use of the China-EU Cyber Taskforce, jointly advocate a community with a shared future in cyberspace, promote norms for responsible State behavior in cyberspace under the UN framework, and advance the reform of the global internet governance system for a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace.
继续用好中欧网络工作组机制,共同倡导网络空间命运共同体理念,推动在联合国框架下制定网络空间负责任国家行为规范,推进全球互联网治理体系改革,建立和平、安全、开放、合作、有序的网络空间。
Maintain high-level exchanges between defense authorities, enhance communication and cooperation through the dialogue mechanism on security policies. Actively expand personnel training and exchange programs, joint exercises, and cooperation in such non-traditional security fields as humanitarian rescue and assistance, peacekeeping and escort missions.
保持防务部门高层交往,通过防务部门安全政策对话机制加强沟通、促进合作,积极拓展双方人员培训和研讨交流、联合演训,以及在人道主义救援、维和、护航等非传统安全领域合作。
The EU and its member states should lift its arms embargo on China at an early date.
欧盟及成员国应早日解除对华军售禁令。
Deepen dialogue and cooperation under the ASEM framework, and advance ASEM reform on the basis of mutual respect, equality, mutual benefit and consensus-building with a focus on practical outcomes for ASEM to play its unique role in the global governance system.
深化亚欧会议框架下的对话合作,本着相互尊重、平等互利、协商一致等基本原则,推动亚欧会议积极变革,聚焦务实成果,在全球治理体系中发挥独特作用。

分享到