诗歌翻译:洪应明-《菜根谭·兢业的心思 潇洒的趣味》英文译文
日期:2018-12-01 09:57

(单词翻译:单击)

《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的一部论述修养、人生、处世、出世的语录集,为旷古稀世的奇珍宝训。对于人的正心修身、养性育德,有不可思议的潜移默化的力量。其文字简炼明隽,兼采雅俗。似语录,而有语录所没有的趣味;似随笔,而有随笔所不易及的整饬;似训诫,而有训诫所缺乏的亲切醒豁;且有雨余山色,夜静钟声,点染其间,其所言清霏有味,风月无边。

菜根谭

《菜根谭·兢业的心思 潇洒的趣味》 洪应明

学者有段兢业的心思,又要有段潇洒的趣味。若一味敛束清苦,是有秋杀无春生,何以发育万物?


Although a scholar should be circumspect in his behaviour, he should also have a lively and untrammeled spirit. What will happen if he exercises self-restraint to such an extent as to allow himself nothing other than a Spartan living? It will be just like having a world always in the grip of autumn's decay and bereft of spring's vigour. How then can the universe flourish?

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • bereftadj. 丧失的;被剥夺的;失去亲人的 v. 失去…的(
  • decayv. (使)衰退,(使)腐败,腐烂 n. 衰退,腐败,腐
  • lively活泼的,活跃的,栩栩如生的,真实的
  • circumspectadj. 细心的,慎重的
  • extentn. 广度,宽度,长度,大小,范围,范围,程度 n. [
  • universen. 宇宙,万物,世界
  • flourishvi. 繁荣,茂盛,活跃,手舞足蹈 vt. 挥舞 n.