诗歌翻译:冯延巳-《谒金门·风乍起》英文译文
日期:2018-10-25 09:41

(单词翻译:单击)

《谒金门·风乍起》是五代十国时期南唐词人冯延巳的作品。这首词上片,以写景为主,点明时令、环境及人物活动;下片以抒情为主,并点明之所以烦愁的缘由。全词运用细致、委婉而又简练、生动的描写手法,形象地表现了贵族少妇在春日思念丈夫的百无聊赖的景况,反映了她的苦闷心情。

冯延巳

《谒金门·风乍起》 冯延巳

风乍起,
吹绉一池春水。
闲引鸳鸯香径里,
手捋红杏蕊。

斗鸭阑干独倚,
碧玉搔头斜坠。
终日望君君不至,
举头闻鹊喜。

Yejinmen
Feng Yansi

On a sudden, the wind rise—
Against a clear and calm sky.
Ruffling the water's surface—
Of a lily pond, hard by.

She follows the fragrant path—
Leisurely, towards the place,
Where mandarin ducks in pairs,
Ever spend their happy days.

She picks whatever plum flowers,
On which her eyes chance to fall.
Her idle hands, unawares.
Crumple up stamens and all.

She watches the pugnacious drakes,
With a weariness of air,
Meanwhile, her emerald hair-guard—
Hang loose and low on her hair.

All day long, she expects him.
But, somehow, he is not back.
She raises her head upward,
Hearing the magpie's chick-chack.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • pugnaciousadj. 好斗的
  • wearinessn. 疲倦,厌倦,疲劳
  • idleadj. 无目的的,无聊的; 懒惰的,闲散的; 无根据的
  • lilyadj. 纯白的 n. 百合花
  • fragrantadj. 芬香的,馥郁的
  • pondn. 池塘 v. 筑成池塘