古特雷斯秘书长2018年国际农村妇女日致辞(中英对照)
日期:2018-10-27 08:42

(单词翻译:单击)

Message on the International Day of Rural Women
国际农村妇女日致辞

15 October 2018
2018年10月15日
The empowerment of rural women and girls is essential to building a prosperous, equitable and peaceful future for all on a healthy planet. It is needed for achieving gender equality, ensuring decent work for all, eradicating poverty and hunger and taking climate action. Yet, rural women and girls remain disproportionately affected by poverty, inequality, exclusion and the effects of climate change.
赋予农村妇女和女童权能,对于在健康的地球上为所有人建立繁荣、公平、和平的未来至关重要。这是实现性别平等,确保人人享有体面工作,消除贫穷和饥饿,采取气候行动之所需。然而,农村妇女和女童仍然过度受到贫穷、不平等、排斥和气候变化后果的影响。
On this International Day of Rural Women, I call on countries to take action to ensure that rural women and girls fully enjoy their human rights. Those include the right to land and security of land tenure; to adequate food and nutrition; to a life free of all forms of violence, discrimination and harmful practices; to the highest attainable standard of health, including sexual and reproductive health; and to quality, affordable and accessible education throughout their lives.
值此国际农村妇女日,我呼吁各国采取行动,确保农村妇女和女童充分享有人权,包括土地权和土地保有权保障权;充足食物和营养权;享有不存在一切形式暴力、歧视和有害做法的生活的权利;享有能达到的最高标准健康包括性和生殖健康的权利;获得高质量、可负担、易获取的终身教育的权利。
Achieving this requires investment, legal and policy reforms and the inclusion of rural women in the decisions that affect their lives. By investing in the well-being, livelihoods and resilience of rural women and girls, we make progress for all.
要做到这些,就需要进行投资,实行法律和政策改革,并让农村妇女参与到影响她们生活的决策当中。我们为农村妇女和女童的福祉、生计和复原力进行投资,就是为所有人取得进步。

分享到
重点单词
  • inclusionn. 包含
  • affectedadj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做
  • legaladj. 法律的,合法的,法定的
  • violencen. 暴力,猛烈,强暴,暴行
  • povertyn. 贫困,贫乏
  • resiliencen. 适应力,弹性,收缩性
  • nutritionn. 营养
  • decentadj. 体面的,正派的,得体的,相当好的
  • qualityn. 品质,特质,才能 adj. 高品质的
  • discriminationn. 歧视,辨别力,识别