古特雷斯秘书长2018年世界人道主义日致辞(中英对照)
日期:2018-08-22 10:42

(单词翻译:单击)

Message on World Humanitarian Day
世界人道主义日致辞

19 August 2018
2018年8月19日
We mark World Humanitarian Day every year on 19 August, to express solidarity with people affected by humanitarian crises and pay tribute to the humanitarian workers who help them.
我们每年8月19日纪念世界人道主义日,向受人道主义危机影响的人们表示声援,同时颂扬向他们伸出援手的人道主义工作人员。
This year's commemoration marks the fifteenth anniversary since the attack on the United Nations in Baghdad, Iraq, in which 22 of our colleagues were killed. Since that tragedy, which led to this day's designation as World Humanitarian Day, over 4,000 aid workers have been killed, injured, detained or kidnapped. That is an average of 300 fellow humanitarians killed, detained or injured every year.
今年的纪念活动正值伊拉克巴格达联合国驻地遭受袭击15周年。我们有22名同事在袭击中丧生。正是该悲剧导致这一天被命名为世界人道主义日。自那时以来,有4000余名援助工作者被打死、打伤、拘留或绑架。也就是说,每年平均有300名人道主义工作者被打死、拘留或打伤。
Civilians in conflict zones also continue to be killed and maimed, deliberately or in indiscriminate attacks. Last year, the United Nations recorded the deaths or injuries of more than 26,000 civilians in attacks in just six countries: Afghanistan, the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, Iraq, Somalia and Yemen.
冲突地区的平民继续遭到杀害和残害。有些人是被蓄意加害,有些则是遭到滥杀滥伤。据联合国记录,去年仅在阿富汗、中非共和国、刚果民主共和国、伊拉克、索马里、也门这6个国家,就有26000多名平民在袭击中伤亡。
Around the world, conflict is forcing record numbers of people from their homes, with over 65 million people now displaced. Children are recruited by armed groups and used to fight. Women are abused and humiliated. As humanitarian workers deliver aid and medical workers provide for those in need, they are all too often targeted or treated as threats.
在世界各地,冲突正在使空前之多的人丧失家园,流离失所人数目前已超6500万。儿童被武装团体招募,用于作战。妇女遭到虐待、羞辱。提供援助的人道主义工作者、帮助有需要者的医务工作者往往成为攻击目标,或被视为威胁。
On World Humanitarian Day, I call on global leaders to do everything in their power to protect people caught up in conflict.
值此世界人道主义日,我呼吁世界各国领导人尽其所能保护身陷冲突环境的人们。
And I call on all who are concerned to join our campaign at worldhumanitarianday.org to show that civilians are #NotATarget.
我呼吁所有感到关切的人们都在worldhumanitarianday.or网站加入我们的运动,表达平民不是攻击目标(#NotATarget)这一观点。
Together, we stand in solidarity with civilians in conflict, and with the humanitarian workers who risk their lives to help them.
我们大家站在一起,共同声援身陷冲突环境的平民,也声援冒着生命危险帮助他们的人道主义工作者。

分享到