古特雷斯秘书长2018年世界土著人民国际日致辞(中英对照)
日期:2018-08-13 10:44

(单词翻译:单击)

Message on the International Day of the World's Indigenous Peoples
世界土著人民国际日致辞

9 August 2018
2018年8月9日
Indigenous peoples have a profound spiritual connection to their lands and resources. Yet, increasingly, indigenous persons are migrating within their countries and across international borders. The reasons are complex and varied. Some are subject to displacement or relocation without their free, prior and informed consent. Others are escaping violence and conflict or the ravages of climate change and environmental degradation. Many migrate in search of better prospects and employment for themselves and their families.
土著人民与他们的土地和资源有着深远的精神纽带。然而,如今却有越来越多的土著人在国内迁移或跨境移民。个中原因错综复杂。有些是在未经自由、事先和知情同意的情况下被迫流离失所或迁移。有些则是为了躲避暴力冲突,抑或逃离气候变化和环境退化的肆虐。许多人移民是为了给自己和家人寻找更好的前景和就业机会。
Migration is an opportunity, but it also carries inherent risks. Many indigenous migrants find themselves living in unsafe and insanitary conditions in urban areas. Indigenous women and girls experience disproportionately high rates of trafficking and other forms of violence. Indigenous youth are faced with complex questions regarding their identity and values.
移民既是机会,也伴有风险。许多土著移民不得不在缺乏安全和卫生条件的城市地区生活。土著妇女和女童遭遇贩运和其他形式暴力之害的情况尤其突出。土著青年在身份认同和价值观方面面临复杂问题。
In some countries, indigenous peoples' territories are divided by international borders. Cooperation across these borders is important to safeguard their identity, occupations and traditional practices.
在一些国家,土著人民的领地为国际边界所分隔。必须在这些边境地区开展跨境合作,保障土著人民的身份特性、职业和传统习俗。
Later this year, Member States are expected to adopt a Global Compact for Safe, Orderly and Regular Migration. This will establish an international framework for regional and global cooperation. It will provide a platform to maximize the benefits of migration and support vulnerable migrant groups, including indigenous peoples. It is essential that the rights and identities of indigenous peoples are protected.
今年晚些时候,会员国有望通过安全、有序和正常移民全球契约。这将为开展区域和全球合作建立国际框架,也将为最大程度实现移民裨益、支持土著人民等弱势移民群体提供平台。必须保护土著人民的权利和身份特性。
On this annual observance, let us commit to fully realizing the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, including the rights to self-determination and to traditional lands, territories and resources. And, wherever they live, let us ensure that indigenous peoples enjoy recognition for their contributions and the opportunity to thrive and prosper in peace on a healthy planet.
值此一年一度的纪念日,让我们致力于充分落实《联合国土著人民权利宣言》,包括落实土著人民的自决权及其对传统土地、领地和资源的权利。无论土著人民身居何处,让我们确保他们的贡献获得认可,确保他们享有在健康地球上和平生活、繁荣兴旺的机会。

分享到