携手建设持久和平普遍安全的世界 推动构建人类命运共同体(3)(中英对照)
日期:2018-07-23 10:45

(单词翻译:单击)

Ladies and gentlemen, Friends,
女士们,先生们,朋友们:
China has taken on a historic responsibility to pursue happiness for its people, rejuvenation for the nation, and for the common good of the world. In this new era of socialism with Chinese characteristics, the over 1.3 billion Chinese people are working tirelessly for a dream of great national renewal. This Chinese dream is closely linked to the dreams of other people around the world. China is committed to building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind, thereby contributing even more to the development and prosperity of mankind, an aspiration shared world over.
为人民谋幸福、为民族谋复兴、为世界谋大同是中国的历史责任和担当。中国特色社会主义进入了新时代,13亿多中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗。中国人民的梦想同各国人民的梦想息息相通。中国将致力于推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,为实现人类共同发展繁荣的世界梦作出更大贡献。
China will stay true to the mission of upholding world peace and to the path of peaceful development. The pursuit of harmonious coexistence is in the DNA of the Chinese nation. Peaceful development is a strategic choice made by China in light of its national conditions and fundamental interests. It is a basic principle that must be followed in China's diplomacy in the long run. It is peaceful development, not predatory expansion, that has enabled China, a country once mired in poverty and backwardness, to grow into the world's second largest economy. For this reason, we will continue to uphold peaceful development and cooperation for win-win results, and stick to an independent foreign policy. No matter how advanced it may become, China will never seek hegemony, nor will it seek expansion or spheres of influence.
中国将始终以维护世界和平为使命,坚持走和平发展道路。和衷共济、和合共生是中华民族的历史基因。坚持走和平发展道路,是中国根据自身国情和根本利益作出的战略抉择,是中国外交必须长期坚持的基本原则。中国从一个积贫积弱的国家发展成为世界第二大经济体,靠的是和平发展而不是扩张掠夺。我们将继续高举和平发展、合作共赢的旗帜,坚定奉行独立自主的外交政策。无论发展到哪一步,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。
Pursuing peaceful development, however, doesn't mean China will ever give up its legitimate rights and interests. China is committed to peaceful development, and we also expect others to do likewise. China will safeguard its sovereignty, security and development interests and uphold its core interests as a red line that cannot be crossed. China will not cause trouble to others. That said, China won't flinch from facing up to trouble that comes its way. No country should have any illusion that it can undermine China's interests at will.
中国坚持走和平发展道路,决不放弃自身正当权益。中国走和平发展道路,其他国家也要一起走和平发展道路。中国坚持以国家核心利益为底线维护国家主权、安全、发展利益。中国不惹事也不怕事,任何国家都不要幻想可以随意损害中国利益。
For some time now, unilateralism and protectionism have jeopardized global growth, prompting concerns and opposition around the globe. China has always opposed unilateralism and protectionism in trade and investment. We advocate a sensible approach to any dispute or problem in trade relations. There will be no winner from a trade war, only a lose-lose outcome. China doesn't want a trade war, but China is not afraid of it. When its legitimate rights and interests are treated unfairly, China has every reason to take necessary countermeasures. China will work with all parties to uphold free trade and the multilateral trading regime, which we believe serve the shared interests of all countries in the world.
近来,单边主义、保护主义威胁全球经济增长,已经在世界范围内引起广泛担忧,遭到普遍反对。中方一贯反对单边主义,反对贸易投资保护主义,主张理性处理贸易关系中出现的分歧和问题。贸易战不会有赢家,只会给大家造成损失。我们不希望打贸易战,但也不怕打贸易战。在自身合法权益受到不公平对待的情况下,中方理所当然作出必要反击。中方愿与各方一道,共同维护自由贸易和多边贸易体制,坚定维护世界各国的共同利益。
China, together with other countries, will push forward the Belt and Road cooperation under the commitment to achieving shared benefits through extensive consultation and joint contribution. As an old Chinese saying goes, "When you eat fruits, forget not the tree they grew on; when you drink water, forget not the source it came from." In the case of China, its development would not have been possible without the outside world, so in return, China will contribute more to global development. At the second Belt and Road Forum for International Cooperation that China will host in 2019, China will work with other interested countries to ensure sustained progress in Belt and Road cooperation, and to translate the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits into concrete win-win outcomes. China will integrate the Belt and Road cooperation with its reform and opening-up efforts. Our approach is to drive reform and development through opening-up in all respects. China will never shutits doors. If anything, it will only open wider to the outside world. In the coming 15 years, the China market will further grow and expand, with an estimated import of 24 trillion US dollars worth of goods, and inbound and outbound investment of 2 trillion dollars respectively. The first China International Import Expo, scheduled for November in Shanghai, will serve as a new platform for such cooperation.
中国将始终以共商共建共享为原则,和其他国家共同扎实推进“一带一路”建设。“落其实思其树,饮其流怀其源。”中国发展得益于国际社会,也将为全球发展作出更大贡献。明年中国将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,我们愿同各国一道,推动“一带一路”建设走实走深、行稳致远,使共商共建共享原则转化为双赢多赢共赢的成果。中国将把“一带一路”建设同改革开放紧密结合,以开放促改革,以开放促发展,深化全面对外开放格局。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。未来15年,中国市场将进一步扩大,发展将更加全面,预计将进口24万亿美元商品,吸收2万亿美元境外直接投资,对外投资总额将达到2万亿美元。今年11月,中国将在上海举办首届中国国际进口博览会,这将为各方开展合作搭建新平台。
China will take an active part in the reform of the global governance system with a commitment to equity and justice. A Chinese adage has it that "a just world should be pursued for the common good". China maintains that global affairs should be run together by countries in the world, and that all people, irrespective of their nationality, social stratum, and walk of life, should be able to benefit from global governance. The global governance reform that China takes part in is not about overturning the current system and starting all over again. Instead, it is about improving the system so that it can better reflect the changing realities, increase the representation and say of developing countries, and bring greater democracy in international relations.
中国将始终以公平正义为理念,积极参与全球治理体系改革和建设。“大道之行也,天下为公。”中国主张世界上的事情由各国人民商量着办,倡导让不同国家、不同阶层、不同人群共享全球治理的好处。中国参与全球治理改革并不是推倒重来,也不是另起炉灶,而是与时俱进、改革完善,增加发展中国家的代表性和发言权,推动国际关系民主化。中国坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基石的国际关系基本准则。
China is a staunch supporter of the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. China supports the multilateral trading regime and a more open, inclusive, balanced economic globalization that delivers benefits to all. China stands firmly against trade and investment protectionism. On frontier areas such as cyberspace, deep sea, polar regions and outer space, countries should work together to develop new institutions and new rules, and build new platforms of win-win cooperation. China will continue to contribute its wisdom and proposals to help settle international and regional hotspots and issues of a global nature.
中国支持多边贸易体制,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展,坚决反对贸易和投资保护主义。对网络、深海、极地、外空等新兴领域,我们主张各国共同建立新机制、制定新规则,打造合作共赢的新平台。中国将继续为解决国际地区热点问题和全球性问题贡献中国智慧和中国方案。
China will stay committed to building partnerships around the world. We Chinese often say, "Those who share the same ideal and follow the same path can be partners; those who seek common ground while setting aside differences can also be partners." China pursues friendship and cooperation with all other countries based on the Five Principles of Peaceful Co-existence. We have made the forging of partnerships a golden rule in our relations with other countries, and have established partnerships of various forms with over 100 countries and regional organizations. China will continue to expand this network of global partnerships and make more friends all over the world.
中国将始终致力于发展全球伙伴关系。志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。中国主张在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作,率先把建立伙伴关系确定为国家间交往的指导原则,已同100多个国家和地区组织建立了不同形式的伙伴关系。中国将继续扩大全球伙伴关系网络,使我们的朋友遍天下。
Major countries have a responsibility and obligation to play a bigger role in upholding world peace and security. China will continue to work for a framework of major-country relations featuring overall stability and balanced development. We will increase dialogue and seek closer cooperation with other major countries to enhance mutual trust and keep differences under control. This will be a significant contribution to peace, security, development and prosperity of the world.
大国有责任也有义务为维护国际和平与安全发挥更大作用。中国将继续推动构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,愿与其他大国加强对话、增进互信、发展合作、管控分歧,维护全球和平与安全,促进世界发展与繁荣。
China sees in its neighbors good partners in pursuing common development and true friends in maintaining regional peace and stability. China will continue to deepen good-neighborly ties in line with the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership in its neighborhood with a view to building a community with a shared future in our neighborhood.
中国始终把周边邻国视作促进共同发展的合作伙伴、维护和平稳定的真诚朋友。我们将继续按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,发展同周边国家睦邻友好关系,共同打造周边命运共同体。
China regards other developing countries as trustworthy partners in its peaceful development. In its relations with other developing countries, China will continue to follow the approach of upholding justice while pursuing shared interests and the principles of sincerity, real results, affinity and good faith. China will work to upgrade cooperation with them and cement our good relations featuring solidarity, mutual trust, common development and affinity.
发展中国家是中国走和平发展道路的真诚伙伴。中国将继续秉持正确义利观和真实亲诚理念,推动与发展中国家合作提质升级,不断深化团结互信、共同发展、亲近交融的良好关系。
China will promote exchange and mutual learning among different civilizations with an open and inclusive mind. We Chinese people often say, "Delicious soup is made by combining different ingredients." There are more than 200 countries and regions, over 2,500 ethnic groups and multiple religions in our world. Diversity not only defines our world, but also drives progress of mankind. Interactions between different civilizations should be guided by the vision of harmony without uniformity, mutual respect and mutual learning, as that's exactly what makes our world colorful and vibrant. It is important that we promote exchanges and mutual learning between civilizations as a bridge of friendship, a driving force for human progress, and a bond for world peace. The wisdom and nourishment thus drawn from different civilizations can be a source of mighty strength for mankind as we tackle the myriad challenges in the world today.
中国将始终以开放包容为遵循,促进不同文明交流互鉴。“和羹之美,在于合异。”世界有200多个国家和地区,2500多个民族和多种宗教,文明多样性是世界的基本特征,也是人类进步的源泉。文明相处需要和而不同的精神。只有在多样中相互尊重、彼此借鉴、和谐共存,这个世界才能丰富多彩、欣欣向荣。我们要推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带,从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供强大动力,携手解决人类共同面临的各种挑战。
Ladies and gentlemen, Friends,
女士们,先生们,朋友们:
The youth are the hope and future of a nation. Tsinghua University, staying true to its motto of "self-discipline and social commitment", has dedicated itself to the well-being of Chinese society and to world development through robust international exchanges and cooperation. I was told that Tsinghua, the alma mater of a large number of movers and shakers with a global vision and a pioneering spirit, has cooperation agreements with 280 universities and research institutes in 50 countries, and hosts over 3,500 international students from 128 countries. Let me commend Tsinghua for what it has done to facilitate mutual understanding and friendship among young people from around the world and to promote friendship and cooperation between China and the rest of the world.
青年承载着国家的希望和民族的未来。清华大学秉承“自强不息,厚德载物”的理念,立足中国、面向世界,积极开展国际交流合作,与全球50个国家的280所大学和研究机构签署了合作协议,培养了一大批具有全球视野和创新精神的领军人才。目前,来自128个国家的3500多名国际学生在清华大学学习。清华大学为增进各国青年相互理解和友谊、促进中国与世界友好合作作出了积极贡献。
We in China often say, "It takes not just one tree to build a mansion and not just one river to make an ocean." While the prospects for a peaceful and secure world are bright, the road ahead will not be a smooth one. It will take the concerted efforts of all countries to make the bright prospects a reality. Let me say that we will work with all other countries, for a world of lasting peace and universal security, for a community with a shared future for mankind, and for greater progress in the lofty cause of world peace.
“大厦之成,非一木之材也;大海之阔,非一流之归也。”人类社会和平安全的未来无比光明,但前方的道路不会平坦,美好的前景需要各国齐心协力去开拓。中国愿与世界各国携手努力,建设持久和平、普遍安全的世界,推动构建人类命运共同体,为促进人类和平的崇高事业作出新的更大贡献。
To conclude, I wish the Seventh World Peace Forum a full success. Thank you.
最后,预祝第七届世界和平论坛圆满成功。谢谢。

分享到