阿祖莱总干事在世界文化多样性促进对话和发展日的致辞(中英对照)
日期:2018-05-25 09:29

(单词翻译:单击)

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱在世界文化多样性促进对话和发展日的致辞

21 May 2018
2018年5月21日
Today, UNESCO is celebrating the 18th World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development. Cultural diversity gives our life its richness, its colour and its dynamism. It is a cognitive and intellectual opening and a driving force for social development and economic growth.
今天,教科文组织庆祝第十八个世界文化多样性促进对话和发展日。文化多样性让我们的生活更加丰富多彩,更加生机勃勃,它不仅可以开阔视野、提高我们对世界的认识,也可以促进社会发展和经济增长。
Of course, cultural diversity is not in itself a factor of peace and progress. For this it requires learning, learning about otherness, the ability to shift focus away from oneself, to dialogue and to recognize the value concealed in each culture.
诚然,文化多样性本身并非和平与进步的因素,我们必须通过学习才能实现这一目标,学习走向他人,学会摆脱自我中心、开展对话,承认每一种文化所蕴藏的价值。
This World Day is specifically designed to raise awareness of these issues. It invites us to go beyond the acknowledgement of diversity and to recognize the benefits of cultural pluralism, regarded as an ethical and political principle of equal respect for cultural identities and traditions.
今年的国际日,正是为了提高对这些问题的认识,号召人们不仅要认识到文化多样性,更要了解到多元文化的益处,视之为同等尊重各个传统文化、各种文化身份的一项道德和政治原则。
This principle is at the heart of the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity, adopted by the Organization in 2001, which recognizes cultural diversity as part of the common heritage of humanity, and as a driving force for peace and prosperity. The issues raised by this Declaration, written in the aftermath of the attacks of 11 September, remain highly relevant.
这一原则是教科文组织2001年《世界文化多样性宣言》的核心,该宣言承认文化多样性是人类共同遗产的组成部分,能够促进和平与繁荣。虽然该宣言拟定于“9·11”恐怖袭击后不久,其核心思想仍适用于今时今日。
First of all, there is the need to protect the different forms of cultural expression – languages, arts, crafts, lifestyles – especially those of minority peoples, so that they are not swept away by the movement of standardization that accompanies globalization. These are essential elements for defining individual and collective identities and, as such, their protection falls under the respect for human dignity.
首先,需要保护不同的文化表现形式,包括语言、艺术、手工业、生活方式等。尤其要保护少数群体文化,使其免遭全球化带来的单一化浪潮席卷。文化表现形式是个体和群体身份定义的关键元素,在这一意义上,保护文化表现形式也是对人类尊严的尊重。
Second is the issue of access to the cultural life of one's community or country. This is also a right enshrined in Article 27 of the Universal Declaration of Human Rights, whose 70th anniversary we mark this year: "Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits".
其次,需要保障人们享有社区或国家的文化生活。今年,我们纪念《世界人权宣言》七十周年,该宣言第二十七条规定了如下权利:“人人有权自由参加社会的文化生活,享受艺术,并分享科学进步及其产生的福利。”
While the technological revolution has made many cultural and artistic forms more easily accessible, and trade throughout the world has increased exponentially, there are still many obstacles to equal access to goods and services. This particularly affects women, socially disadvantaged people and minority communities within their country. That is why UNESCO, on this World Day, is organizing in Paris a panel of discussions around this central question: "How can we make culture accessible to all?"
技术革命让人们能够更加便捷地享有多种多样的文化艺术形式,世界范围内的交流也迅猛增加,然而平等享有文化产品和服务的愿景仍面临诸多阻碍,尤其是对女性、弱势社会群体及少数群体而言。为此,在今年的国际日,教科文组织就“如何让文化惠及每个人?”这一核心问题在巴黎举办一场专题讨论。
Finally, to be able freely to build one's identity, drawing on various cultural sources, and to be able to develop one's heritage in a creative way are the foundations of a peaceful and sustainable development of our societies. This is an essential issue, and a challenge for the future: integrating culture into a global vision of development. This is the challenge launched, for example, by the Creative Cities Network supported by UNESCO: comprising 180 cities in 72 countries, the network aims to foster a sustainable urban development model, focusing on creative arts and based on active cooperation among cities worldwide.
最后,能够利用各种文化资源自由构建自己的身份,并且以创造性的方式发扬遗产,这是我们的社会实现和平及可持续发展的基石。将文化纳入全球发展的愿景,这是关键的一步,也是通往未来的一步。这也是教科文组织支持设立“创意城市网络”的目的:该网络由72个国家的180个城市组成,以全世界各城市间的积极合作为基础,以创意艺术为重点,旨在推广可持续城市发展模式。
"I do not want my house to be walled in on all sides and my windows to be stuffed. I want the culture of all lands to be blown about my house as freely as possible." With this imagery, Mahatma Gandhi was suggesting that culture is not a heritage set in stone, but one that is living and breathing, open to influences and dialogue, allowing us to adapt more peacefully to the changes in the world.
“我不愿我的房子四面围墙,亦不愿我的窗户堵塞不通,我只愿各国文化的清风自由流通”。借助这些诗境意象,圣雄甘地告诉我们,文化不是静止不变的遗产,而是生动鲜活的,是向外界和对话开放的,能够坦然面对世界变革并且与时俱进。
UNESCO invites everyone on this day of celebrations to open their doors and windows to the invigorating wind of diversity!
值此国际日,教科文组织邀您一道,敞开门窗,迎接多元文化的朗朗清风!

分享到