古特雷斯18年卢旺达境内灭绝种族罪国际反思日致辞(中英对照)
日期:2018-05-13 18:19

(单词翻译:单击)

Message on the International Day of Reflection on the 1994 Genocide against the Tutsi in Rwanda
卢旺达境内灭绝种族罪国际反思日致辞

Twenty-four years ago, more than 800,000 people were systematically killed in the 1994 genocide in Rwanda. The victims were overwhelmingly Tutsi, but also included moderate Hutu, Twa and others. Today we remember all those who were murdered and reflect on the suffering of the survivors, who have shown that reconciliation is possible, even after a tragedy of such monumental proportions.
二十四年前,在1994年卢旺达境内的灭绝种族事件中,有超过80万人被有计划、有步骤地杀害。受害者绝大多数是图西族人,但也包括温和的胡图族、特瓦族和其他族人。今天,我们缅怀所有被杀害的人,并反思幸存者遭受的苦难;他们已经表明,即使发生了如此巨大的悲剧,和解也是可能的。
Rwanda has learned from its tragedy; so must the international community. States have a fundamental responsibility to protect their populations from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. It is imperative that we unite to prevent such atrocities from occurring, and that the international community sends a strong message to perpetrators that they will be held accountable.
卢旺达已经从自身的悲剧中汲取教训;国际社会也必须汲取教训。各国有保护本国人民免遭灭绝种族、战争罪、种族清洗和危害人类罪危害的基本责任。我们必须联合起来,防止这种暴行发生;国际社会必须向实施者发出强有力的信息,即他们必须为此承担责任。
I am deeply concerned about the rise of racism, hate speech and xenophobia around the world. These base manifestations of human cruelty provide the breeding ground for far more evil acts. People are still being killed, displaced and their human rights abused in many parts of the world because of their faith or ethnicity. I am particularly troubled by the plight of Rohingya Muslims in Myanmar. Members of this religious and ethnic minority have been systematically killed, tortured, raped, burnt alive and humiliated, and more than 671,000 have fled in search of safety in neighbouring Bangladesh.
我对世界各地种族主义、仇恨言论和仇外心理的上升深感关切。人类残忍本性的这些基本表现为更多的邪恶行为提供了温床。全世界许多地方的人们仍然由于其信仰或族裔而遭到杀害,而流离失所,其人权受到侵犯。缅甸境内罗兴亚穆斯林的悲惨境遇特别令我困扰。这个在宗教和族裔上均属于少数群体的成员遭到了有计划、有步骤实施的杀害、酷刑、强奸、活活烧死和羞辱,有超过67.1万人已经逃往邻国孟加拉国寻求安全。
This year, we are marking the 70th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. Today, I call on the UN Member States that have not yet joined to become parties to the Convention, and I call on all States to back their commitments with action.
今年,我们在纪念《世界人权宣言》和《防止及惩治灭绝种族罪公约》获得通过70周年。今天,我呼吁尚未加入该公约的联合国会员国加入,并呼吁所有国家用行动来支持其承诺。
To save people at risk, we must go beyond words. We must nurture the courage to care and the resolve to act. Only by meeting these challenges can we honour the victims and survivors of genocide and ensure that what happened in Rwanda is never repeated, anywhere, ever again.
为了拯救面临危险的人们,我们必须超越言辞。我们必须培养关爱他人的勇气和采取行动的坚毅。只有迎接这些挑战,我们才能给予灭绝种族罪的受害者和幸存者以尊荣,并确保在卢旺达发生的惨剧再也不会在任何地方再次发生。

分享到
重点单词
  • crueltyn. 残酷,残忍,残酷的行为,虐待
  • reconciliationn. 调和,和解 n. [会]对账
  • universaladj. 普遍的,通用的,宇宙的,全体的,全世界的 n.
  • nurturen. 养育,照顾,教育,滋养,营养品 vt. 养育,给与
  • concernedadj. 担忧的,关心的
  • fundamentaladj. 基本的,根本的,重要的 n. 基本原理,基础
  • resolven. 决定之事,决心,坚决 vt. 决定,解决,分离,表
  • humanityn. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科
  • minorityn. 少数,少数民族,未成年
  • conventionn. 大会,协定,惯例,公约