深入学习贯彻十九大精神 开拓新时代中国特色外交新局面(3)(中英对照)
日期:2018-03-23 11:44

(单词翻译:单击)

III. Using the 19th Congress's principles as guidance to start a new phase for China's diplomatic initiatives in the new era
三、以党的十九大精神为指引,开创新时代对外工作新局面
Studying, disseminating, and acting on the principles set forth at the Congress is and will remain the prime political task of the whole Party at present and for a time to come; this is also the central theme of all our diplomatic initiatives and affairs. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we will fully apply the guidelines of the 19th Congress, and more actively and effectively promote China's major country diplomacy. This will serve to foster a favorable international environment for taking the causes of both the Party and the country to new heights.
学习宣传贯彻党的十九大精神是当前和今后一个时期全党全国的首要政治任务,是外交外事战线一切工作的中心主线。要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,深入贯彻落实党的十九大精神,更加积极有为地推进中国特色大国外交,为不断推动党和国家事业迈上新台阶营造良好国际环境。
1. Prioritizing political guidance and gaining a command of the guidelines of the 19th Congress
(一)坚持政治统领,更好用党的十九大精神武装头脑。
We should maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; have full confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and closely align ourselves with the Central Committee with Xi Jinping at the core. We should uphold, support and serve the leadership core. We should develop a command of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and devote ourselves to thoroughly understanding and effectively acting on it. It will thus become a mighty force steering our diplomatic work. We should remain committed to upholding the leadership of the Central Committee with Xi Jinping at the core over China's diplomacy. We should continue to strengthen the centralized and unified leadership and the overall coordination of our Party over diplomacy, and make sure that the foreign policies and strategies set forth by the Party Central Committee are effectively acted on. Further, we should strive to communicate and increase international understanding and recognition of the new concepts, ideas, and strategies from the Congress, so as to boost China's international influence and strength of appeal.
要牢固树立“四个意识”,不断坚定“四个自信”,自觉同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,坚决维护核心、拥戴核心、服务核心。深刻领会和全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,着力在学懂弄通做实上下功夫,将其转化为推动对外工作的强大力量。始终坚持外交大权在以习近平同志为核心的党中央,不断加强党对对外工作的集中统一领导和全方位统筹协调,确保党中央对外大政方针和战略部署得到有力贯彻执行。大力宣传党的十九大新思想新理念新论断,增强国际社会的理解认同,不断提升我国国际影响力和感召力。
2. Improving strategic planning and focusing on serving the Party and the country's key tasks
(二)加强战略谋划,更好聚焦服务党和国家中心工作。
With Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as our guide to action, we should formulate specific diplomatic strategies, policies, and initiatives within the framework of the Party Central Committee's overall plan. At the new historic juncture in China's development and based on the newly introduced strategic approach for achieving modernization in two-steps, we should remember both our internal and international imperatives, formulate suitable plans for diplomatic initiatives, and foster a peaceful international environment and a stable international order for domestic development. On the basis of the principle of building a network of global partnerships, we should boost exchanges and cooperation with major countries, neighboring countries and other developing countries, and make constant efforts to improve our diplomatic strategies. Moreover, we must be more mindful of latent dangers and consider worst-case scenarios, with a view to effectively forestalling and fendingoff major risks and challenges that arise in the international arena, and safeguarding our country's sovereignty, national security, and development interests with firm resolve.
要以习近平新时代中国特色社会主义思想为行动指南,在党中央总体部署框架内,形成对外工作的具体战略、政策和举措。立足我国发展新的历史方位和“两步走”新的战略安排,统筹国内国际两个大局,谋划制定相适应的对外工作规划,为国内发展营造和平的国际环境和稳定的国际秩序。继续以打造全球伙伴关系网络为统领,加强与大国、周边和发展中国家等的交往与合作,不断深化完善对外战略布局。强化忧患意识和底线思维,有效防范抵御国际局势中的重大风险挑战,坚定维护国家主权、安全和发展利益。
3. Strengthening the sense of mission and making diplomatic initiatives more proactive and creative
(三)强化使命担当,更好增强对外工作主动性创造性。
We should advance innovative theories and practices in China's diplomacy. Focusing on the tasks central to fostering a new type of international relations and building a community with a shared future for humanity will serve to continually develop China's relationship with the world and deepen our understanding of the laws governing China's major country diplomacy. We should acquire an accurate grasp of the continuity, creativity, and contemporary relevance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and inquire into new approaches, methods, and measures for carrying out China's diplomatic initiatives, so as to keep breathing new life into China's major country diplomacy. We should actively participate in reform and development of the global governance system through closer engagement with our practical diplomatic initiatives, and put forth more new concepts, initiatives, and plans, thereby contributing more Chinese wisdom and strength to the international community.
要坚持推进外交理论和实践创新,以构建新型国际关系、构建人类命运共同体为核心引领,不断推动中国与世界关系发展、不断深化对中国特色大国外交的规律性认识。准确把握习近平新时代中国特色社会主义思想的继承性创新性时代性,积极探索对外工作新思路新方式新举措,不断增强中国特色大国外交的生机活力。紧密结合我国对外工作实践,更加积极深入参与全球治理体系改革和建设,提出更多新理念新倡议新方案,为国际社会贡献更多中国智慧和力量。
4. Consolidating strategic guarantees and boosting our capacity for carrying out diplomatic initiatives
(四)夯实战略保障,更好提高对外工作的能力和水平。
In line with new situations and requirements, we should ensure our diplomatic work is more strategic and forward-looking; we should be adept at identifying situations both inside and outside of China, coordinating different sectors and navigating complex situations; and we should be able to effectively respond to and deal with new problems and challenges that arise in the course of our diplomatic efforts. While fully eliciting the enthusiasm and initiative of various departments, we should keep in mind the bigger picture and the importance of coordination, laying stress on creating a cooperative and concerted environment for diplomatic endeavors. With a view to modernizing China's system and capacity for governance, we should move ahead with reforms to diplomatic mechanisms and systems so as to boost the quality and effect of our diplomatic initiatives. We should further strengthen our capacity to train and organize personnel with a view to fostering a cohort of diplomatic officials with firm political beliefs, strong professional expertise, the courage to assume responsibilities, loyalty, and moral integrity.
要根据新形势新要求,提高对外工作战略性和前瞻性,善于把握内外全局,善于统筹不同领域,善于驾驭复杂局面,有效应对和处理对外工作中的新问题新挑战。充分发挥各部门各地方积极性和能动性,增强大局观念和协调意识,切实形成相互配合、协同发力的良好工作局面。从国家治理体系和治理能力现代化的高度,扎实推进对外工作体制机制改革,为对外工作不断提质增效提供有力支撑。进一步加强人才培养和组织能力建设,打造一支政治过硬、业务精湛、勇于担当、忠诚干净的外交外事干部队伍。
General Secretary Xi stressed that as socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era, our Party must adopt a new look and make new accomplishments. In November 2017, soon after the successful conclusion of the 19th Congress, General Secretary Xi met with Russian Prime Minister Dmitry Medvedev and then with US President Donald Trump in Beijing, attended the 25th APEC Economic Leaders' Meeting in Vietnam's Da Nang city, and then paid state visits to Vietnam and Laos. These commitments were received as marked successes and have written a glorious new chapter in the annals of China's major country diplomacy in the new era. Rallying more closely around the CPC Central Committee with Xi Jinping at the core, we should gain a command of and act on the guidelines laid out at the 19th Congress, and work with great determination under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. This will ensure we will make new and greater contributionsto securing a decisive victory in becoming a moderately prosperous society and to striving for the great success of socialism with Chinese characteristics in the new era.
习近平总书记强调,中国特色社会主义进入了新时代,新时代要有新气象,更要有新作为。党的十九大胜利闭幕后不久,习近平总书记同访华的美国总统特朗普及俄罗斯等国领导人在北京会晤,赴越南岘港出席亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议并对越南、老挝进行国事访问,取得重要丰硕成果,谱写了新时代中国特色大国外交辉煌的新篇章。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,深入学习贯彻党的十九大精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,锐意进取,埋头苦干,为实现决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利作出新的更大贡献。

分享到