二级笔译政府工作报告必备词组(MP3+中英字幕) 第105期
日期:2017-11-02 08:19

(单词翻译:单击)

strengthen infrastructure connectivity with China's neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways
加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设
extend good practices developed in these zones to the rest of the country so that such zones become leading reform and opening up areas, each with its own distinctive features
在全国推广成熟经验,形成各具特色的改革开放高地
as a responsible and enterprising nation, China champions the vision of promoting mutually beneficial development, boosting the global economy, and encouraging economic globalization
中国是负责任、敢担当的国家,我们愿做互利共赢发展理念的践行者、全球经济体系的建设者、经济全球化的推动者
maintain sustainable economic growth
行稳致远
curb spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality
控制“三公”消费
promote consumption in elderly care, domestic services, and health services
促进养老家政健康消费

分享到
重点单词
  • promotevt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销
  • curbn. 抑制,勒马绳,边石,路缘 vt. 抑制,束缚,牵(
  • reformv. 改革,改造,革新 n. 改革,改良
  • domesticadj. 国内的,家庭的,驯养的 n. 家仆,佣人
  • hospitalityn. 好客,殷勤,酒店管理
  • distinctiveadj. 独特的
  • strengthenv. 加强,变坚固
  • simplifyv. 简化,使单纯 vt. 简化
  • beneficialadj. 有益的,有利的
  • extendv. 扩充,延伸,伸展,扩展