博科娃总干事2017年消除贫穷国际日致辞(中英对照)
日期:2017-10-30 09:52

(单词翻译:单击)

Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for the Eradication of Poverty
教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士消除贫穷国际日致辞

The 2030 Agenda for Sustainable Development promises to leave no one behind, and calls for eradicating poverty by 2030. For this, we need swift action by Governments to translate the Sustainable Development Goals (SDGs) into effective policies that are supported with appropriate resources. The 2030 Agenda is ambitious – we need ambitious measures to take it forward.
《2030年可持续发展议程》承诺不让任何人掉队,并呼吁在2030年底前消除贫穷。为此,我们需要各国政府迅速采取行动,将可持续发展目标化为切实有效的政策,同时给予相应的资金支持。2030年议程雄心勃勃,推进议程的措施亦应不同凡响。
The 2030 Agenda emphasizes the integration of the social, economic and environmental dimensions of poverty eradication, so we need integrated action across different policy spheres, making the most of capabilities and resources through targeted policies designed to accelerate progress across the board.
《2030年议程》强调从社会、经济和环境方面统筹考虑消除贫穷的问题,因此我们需要在不同政策领域采取一体化的行动,通过有的放矢的政策,充分利用能力和资源,力求全面加速推进。
This is the importance of UNESCO's leadership in advancing cooperation through education, the sciences, culture, communication and information. Along with the Organisation's Global Priorities, Gender Equality and Africa, these are areas with catalytic impact across the 2030 Agenda, acting as development multipliers for a wide range of goals and targets.
这是教科文组织发挥领导作用,通过教育、科学、文化、传播和信息促进合作的意义之所在。这些领域,连同本组织的两个总体优先事项——性别平等和非洲,对于各项可持续发展目标及具体目标都具有促进发展的倍增作用,因而对整个2030年议程都会产生积极影响。
Capabilities must be combined with ownership. National plans to eradicate poverty will be stronger if they are inclusive, integrating the voices of all parts of society. Access to basic services is essential, as is the required knowledge capabilities – but eradicating poverty calls also for greater participation by all women and men, starting with young people, whose empowerment is key to success.
能力必须与自主性相结合。具有包容性、反映社会各界声音的国家减贫计划会更为坚实。获得基本服务至关重要,掌握必要的知识能力也必不可少,但是消除贫穷还需要所有人更多的参与,特别是青年人,他们的权能事关成败。
Eradicating poverty is a human rights imperative – it is also a development imperative and a peace imperative. This is why we need action now to translate promises into reality. This is UNESCO's message on this International Day for the Eradication of Poverty.
消除贫穷是一项人权要务,也是一项发展及和平的要务。我们需要立即行动起来,把承诺变为现实。这是教科文组织在今年“消除贫穷国际日”要发出的讯息。

分享到
重点单词
  • effectiveadj. 有效的,有影响的
  • impactn. 冲击(力), 冲突,影响(力) vt. 挤入,压紧
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • appropriateadj. 适当的,相称的 vt. 拨出(款项); 占用
  • participationn. 参加,参与
  • agendan. 议事日程
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • communicationn. 沟通,交流,通讯,传达,通信
  • ownershipn. 所有权
  • rangen. 范围,行列,射程,山脉,一系列 v. 排列,归类于