刘晓明大使就中国对英投资接受《中国日报》专访(2)(中英对照)
日期:2017-09-20 18:23

(单词翻译:单击)

China Daily: What are the benefits expected from the Chinese investment?
中国日报:英国从中国投资中能够得到什么好处?
Ambassador Liu: Chinese companies not only look for profits for themselves. They also look for win-win results so that business could last. They want to see what they could do to contribute to Britain's economic and social development. Let me list three major contributions by Chinese investors.
刘大使:中国企业在对英投资时不仅关注自身商业利润,也着眼长远,注重互利共赢,为英国经济社会发展贡献力量。在此我仅列举其中三大贡献:
First, Chinese investors help create a large number of jobs and tax revenue for the UK. In the case of Hinkley Point C nuclear power projects, partly invested by Chinese company CGN, this is expected to create 26,000 jobs. Another joint venture with China National Petroleum Corporation has, since its establishment in 2011, paid 8.55 billion pounds in tax to the British Government and created more than 5,000 jobs locally.
首先,中国投资为英国创造了大量就业岗位和税收。以中广核参与投资建设的欣克利角核电项目为例,该项目建设预计将为英国创造2.6万个就业岗位。中石油在英合资公司自2011年成立以来,累计向英政府纳税85.5亿英镑,为当地提供超过5千个就业岗位。
Second, Chinese investment help boost UK's green and low carbon development. It is estimated that upon completion, the Hinkley Point nuclear plant will help reduce nine million tons of carbon dioxide annually. The 250-million-pound auto plant invested by Geely in Coventry will put zero-emission cabs in the street by 2018.
其次,中国投资积极推动了英国绿色、低碳发展。据估算,欣克利角核电项目建成运营后,相当于每年减排二氧化碳900万吨。吉利公司在考文垂投资2.5亿英镑建设新厂,2018年零排放的伦敦出租车即将问世。
Last but not least, increasing investment by Chinese businesses represents a vote of confidence for the UK's future. This will contribute to the long-term prosperity and stability of the UK.
最后但也是更重要的是,中国企业通过加大对英投资,用实际行动为英国未来发展投下了信任票和支持票,为英国长期繁荣稳定作出了积极贡献。
China Daily: What impact will Chinese investment sustain if the above-mentioned investment review body were established?
中国日报:如果上述“投资审查委员会”成立,将对今后中国对英投资会产生什么影响?
Ambassador Liu: As I said earlier, there is no confirmation by the British Government that such a review body is to be set up. I would like to stress that, Chinese businesses are here for win-win cooperation and common development and they expect a friendly, inclusive and open investment environment. I hope and believe the British side has the wisdom to manage relevant matters appropriately.
刘大使:我此前说过,目前还未看到英国政府发布成立“投资审查委员会”的正式消息。我想指出,中国企业到英国来,为的是合作共赢、共同发展,希望看到友善、包容、开放的投资环境。我希望并相信,英方有智慧处理好相关问题。
China Daily: How would you persuade British politicians and officials that they do not have to fear about China's investment?
中国日报:如何说服英国的政客和官员们完全不必害怕中国对英投资?
Ambassador Liu: I suggest the British side think about two points carefully when it comes to Chinese investment.
刘大使:如何看待中国对英投资,我建议英方要想清楚以下两个问题:
First, the rapid growth of Chinese investment in the UK is not a one-way street but a mutual choice by both countries. By matching China's capital and development model with British technology, creativity and experience, Chinese investment in the UK help put the respective strengths of the two countries together.
一是中国对英投资迅速增长不是中国企业的“一厢情愿”,而是中英之间的“双向选择”。中国企业来英投资是中国资本、模式与英国技术、创意、经验相结合的产物,是中英优势互补的成果。
Second, the rapid growth of Chinese investment in the UK is not led by the visible hand of the government, but by the invisible hand of the market. Chinese companies are market entities responsible for their own gains and losses. They are here because they see economic opportunities in Britain and are optimistic about the prospects of win-win cooperation.
二是中国对英投资迅速增长不是政府“看得见的手”操纵的结果,而是市场“看不见的手”背后推动的结果。中国企业也是自负盈亏的市场行为主体,他们来英投资是因为看重英国经济发展的机遇,看好双方合作共赢的前景。
China Daily: Is it easy for British businesses to invest in China's infrastructure, public services and other sectors?
中国日报:英国企业投资中国的基础设施、公共服务和其他行业是否很便利?
Ambassador Liu: I think with regard to business environment in China, data speaks louder. Since 1993, China has been leading the developing world in terms of the scale of foreign investment inflow and has been one of the top three in the world since 2008. In 2016 when global cross-border investment was decreasing, foreign investment in China increased by 4.2%, with actual investment from the US and 28 EU nations grew by 52.6% and 41.3% respectively.
刘大使:我认为,评价投资环境好与坏,数据最有发言权。自1993年以来,中国吸引外资规模一直居发展中国家首位,2008年以来保持在全球前三。2016年,在全球跨国投资总量有所下滑的背景下,中国吸引外资同比增长4.2%,特别是美国、欧盟28国对华实际投资同比分别增长52.6%和41.3%。
The Chinese Government has been committed to opening-up as a fundamental policy. Tremendous efforts have been made to ensure a level playing ground. Foreign companies are given national treatment and business environment for foreign investors has kept improving. Since early this year, China rolled out a series of policy measures to further improve business environment.
中国政府坚持对外开放的基本国策,一直致力于打造和维护公平竞争的市场环境,坚持对内外资企业一视同仁,大力优化外商投资环境。今年以来,为进一步改善营商环境,我们又出台一系列政策措施。
In January, the State Council issued the Notice on Several Measures for Opening Wider to the Outside World and Making Active Use of Foreign Investment. In April, seven pilot free trade zones were established in Liaoning and other provinces, increasing the total number of free trade zones in China to eleven and putting in place a balanced and comprehensive opening-up network covering China's Easter, Middle and Western region. In June, the State Council issued the Notice on the Special Management Measures for the Market Access for Foreign Investment in Pilot Free Trade Zones, abolishing ten regulatory items and 27 restrictions.
1月,国务院发布《关于扩大开放积极利用外资若干措施的通知》。4月,新设辽宁等七个自由贸易试验区,中国自贸试验区总数已经达到11个,形成东、中、西全方位制度创新的开放格局。6月,国务院印发“2017年自贸试验区外资准入负面清单”,减少10个条目、27项限制性措施。
On 28 July, the Foreign Investment Catalogue officially came into effect, abolishing a further 30 restrictions on foreign investment and lowering the threshold for access to China' financial, services, manufacturing, mining and some other sectors. In August, the State Council issued a notice on measures to facilitate foreign investment, adding 22 measures to make foreign investment environment in China more rule-based and aligned with international practice.
7月28日,2017年《外商投资产业指导目录》正式实施,在全国范围内进一步减少30条外资限制性措施,放宽金融业、服务业、制造业、采矿业等多领域外资准入限制。8月,国务院发布“关于促进外资增长若干措施的通知”,提出进一步提升中国外商投资环境法治化、国际化、便利化水平的“22条措施”。
The UK is home to many world prestigious enterprises that are particularly reputed for their strengths in transportation, telecommunication and energy related infrastructure building. Some of these enterprises have investments in China with years of operation experience and remarkable achievements. China welcomes cooperation with Britain in infrastructure investment. We look forward to more British companies joining in the building of China's infrastructure and public services system.
英国拥有许多世界知名企业,在交通运输、通讯和能源等基础设施领域享有盛誉,其中不少在华投资及运营经验丰富,成果显著。我们欢迎英国同中国加强基础设施领域投资合作,期待更多英国企业参与到中国的基础设施及公共服务建设中来。
China Daily: Why China is named in the discussion of the necessity of setting up an investment review body?
中国日报:在围绕“投资审查委员会”成立的必要性的相关讨论中,为什么单单把中国拿出来说事?
Ambassador Liu: With regard to British Government's intention to strength review on foreign investment, I think both China and Britain need to take it rationally, avoid panicking and stay confident.
刘大使:对于英国政府拟加强投资审查问题,我认为,中英双方都应理性对待,既保持平常心,又保持自信心。
The UK, a world power in trade and investment, should have the confidence to take it easy with the fast-growing investment from China.
对英方而言,既要有贸易和投资强国的自信心,也要有正确面对中方投资快速增长的平常心。
On one hand, as the birthplace of market economy and one of the world's most liberal and open-minded nations in trade and investment, and with a highly rule-based system, Britain has no reason to lose confidence in herself.
一方面,英国是市场经济的发源地,是全球对贸易和投资最开放、最自由的大国之一,也是高度法治化的国家,英方理应有足够的自信。
On the other hand, Britain needs not to perceive China's rapidly growing investment negatively. Investment from China not only facilitates bilateral business and investment cooperation, but also helps deliver tangible benefits to the people of our two nations. This is widely recognized.
另一方面,英方也应当正确看待近年来中方对英投资的快速增长。中国企业在英投资不仅促进了两国经贸、投资合作深入发展,也为两国人民带来了实实在在的好处,得到各界充分肯定。
Investment from China over the years has been growing fast yet such growth started from a very low level. According to the Department for International Trade, in fiscal year 2016-2017, China invested in 160 projects in Britain, which was less than one third of those invested by the US. In fact, there is still great untapped potential for Chinese investment in Britain to continue to grow.
从数据上看,中国对英投资虽增速快,但起点低。根据英国国际贸易部统计,英国2016—2017财年吸引中国投资项目数仅有160个,不及美国三分之一。中方对英投资还有很大潜力可挖。
For China, we are a late-comer in overseas investment. We should also on the one hand have confidence in our credibility and rule-based business operation, and on the other adapt to and take it easy with legitimate reviews.
对中方而言,既要有作为后来者诚信规范经营的自信心,也要有面对正当审查的平常心。
As economic globalization goes deeper and China's overall national strength grows, China's outbound investment is entering into a period of fast growth. As late-comer here in Britain, Chinese companies are ready to observe the rules and laws of this country, do business faithfully, fulfil corporate social responsibility and work for win-win results.
当前,经济全球化深入发展,中国综合国力不断提升,已进入对外投资快速增长期。作为后来者,我们更要遵守规则,在投资国诚信守法、规范经营,积极履行社会责任,实现互利共赢。
Meanwhile, Chinese investors need to take it easy with possible problems. It has not been long since Chinese companies began making outbound investment. Therefore, it is only natural for those operating internationally to encounter various kinds of problems. As for justifiable and lawful reviews, they will do all they can to cooperate with the British side and follow laws and rules. But for reviews that are protectionist and discriminative in nature, the Chinese side will firmly oppose to them and act to safeguard the legitimate rights and interests of the Chinese companies.
同时,也要保持平常心。中国对外投资仍然处于初级阶段,在企业“走出去”过程中,难免遇到各种问题。对于合法合规的审查,我们会认真配合、严格遵守,但对于带有保护主义色彩和歧视性审查,我们将坚决反对,积极捍卫企业正当权益。
China Daily: How do you envision the prospects of China's investment in the UK?
中国日报:你如何展望中国对英投资前景?
Ambassador Liu: For the UK's trade and investment partners, the time after Brexit will be a period of greatest uncertainty. As an optimist, I believe that after Brexit the UK will choose to be more open to the world, rather than lowering the portcullis and pulling up the drawbridge. Therefore, I have great confidence in the prospects of China's investment in the UK.
刘大使:对英国的贸易、投资伙伴来说,脱欧是今后一个时期的最大不确定因素。我是一个乐观主义者,我相信脱欧之后的英国会选择更加开放,选择拥抱世界,而不是退回港湾、拉起吊桥。因此,我对中国在英投资前景充满信心。
With 6.9% of economic growth in the first six months, China has hit our growth target and continued the trend of steady progress. By strengthening reviews on the authenticity and legitimacy of outbound investment, China has kept an effective rein on irrational outbound investment, making its overseas investment more rational and healthy.
今年上半年,中国经济增速实现6.9%的预定目标,保持稳中向好态势。同时,中方也加强了对外投资真实性、合规性审查,非理性对外投资得到有效遏制,中国对外投资更趋理性、健康。
At this year's Davos World Economic Forum, President Xi Jinping said: "We must remain committed to developing global free trade and investment, promote trade and investment liberalization and facilitation through opening-up and say no to protectionism."
习近平主席在今年达沃斯世界经济论坛年会上提出,“要坚定不移发展全球自由贸易和投资,在开放中推动贸易和投资自由化便利化,旗帜鲜明反对保护主义。”
It is my belief that, on the basis of mutual respect and equality, China and the UK should come together to jointly support economic globalization, trade liberalization and innovate financing and investment models. There are also enormous opportunities for us to deepen mutually beneficial cooperation on the Belt and Road, RMB internationalization and projects in third countries. Our concerted efforts will help deliver more "golden fruits" in the China-UK Golden Era.
我相信,在相互尊重、平等相待基础上,未来中英将共同高举支持经济全球化、贸易自由化、投资便利化的旗帜,继续坚持创新思维、创新投融资模式,不断深化两国在“一带一路”、人民币国际化、三方合作等领域的互利合作,为中英关系“黄金时代”贡献更多“黄金成果”。

分享到