诗歌翻译:孟浩然-《望洞庭湖赠张丞相》英文译文
日期:2017-08-31 09:31

(单词翻译:单击)

《望洞庭湖赠张丞相》是唐代诗人孟浩然的作品。此诗是一首投赠之作,通过描述面临烟波浩淼的洞庭湖欲渡无舟的感叹以及临渊而羡鱼的情怀而曲折地表达了诗人希望张九龄予以援引之意。前四句写洞庭湖壮丽的景象和磅礴的气势,后四句是借此抒发自己的政治热情和希望。全诗以望洞庭湖起兴,由“欲济无舟楫”过渡,对于本来是藉以表意的洞庭湖,进行了泼墨山水般的大笔渲绘,呈现出八百里洞庭的阔大境象与壮伟景观,取得撼人心魄的艺术效果,使此诗实际上成为山水杰作。

《望洞庭湖赠张丞相》 孟浩然

《望洞庭湖赠张丞相》 孟浩然

八月湖水平,涵虚混太清。
气蒸云梦泽,波撼岳阳城。
欲济无舟楫,端居耻圣明。
坐观垂钓者,徒有羡鱼情。

To Prime Minister Zhang from the Bank of Dongting Lake
Men Haoran

In the eighth moon the lake is full to the brim;
The limpid vastness melts into Heaven's rim.
While vapours all over Cloud-Dream Marsh up roll,
Bores roar ahead to rock Yueyang City wall.
I yearn to cross, yet no boat's waiting for me;
It's golden age and I sense shame to this retreat I flee.
Sitting to watch those anglers with satisfied looks,
I can only feel envious of their heavy hooks.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • limpidadj. 清澈的,清晰的
  • primeadj. 最初的,首要的,最好的,典型的 n. 青春,壮
  • fleevi. 逃跑,逃走,消失,(时间)飞逝 vt. 逃避
  • enviousadj. 嫉妒的 adj. [古]好胜的,羡慕的
  • retreatn. 休息寓所,撤退,隐居 v. 撤退,向后倾
  • marshn. 沼泽,湿地 Marsh:马什(人名)
  • yearnv. 渴望,想念