诗歌翻译:秦观-《画堂春·落红铺径水平池》英文译文
日期:2017-02-15 09:30

(单词翻译:单击)

《画堂春·落红铺径水平池》是北宋词人秦观所作,是作者落第后的写的一首伤春之作。上片写残春之景,暗寓情怀。起拍二句以“落红”、“小雨霏霏”烘托出迷惘、伤感的意绪,继之以“憔悴”、“无奈”点明心事,由隐而显,由景而情,层次分明。下片以抒情为主。过拍“柳外画楼独上”二句以行为描写来传达孤寂、落寞的情怀,“手捻花枝”四字尤其传神。“放花无语对斜晖”二句,一实一虚,将该词的词眼“恨”字徐徐推出,妙造天然。全词蕴藉含蓄,寄情悠远。可谓义蕴言中,韵流弦外,具有言尽而意无穷的余味。

《画堂春·落红铺径水平池》 秦观

《画堂春·落红铺径水平池》 秦观

落红铺尽水平池,
弄晴小雨霏霏。
杏园憔悴杜鹃啼,
无奈春归!

柳外画楼独上,
凭阑手拈花枝。
放花无语对斜晖,
此恨谁知?

The Departure of Spring
Qin Guan

The falling flowers cover all the paths and water fills the pond.
Sporting with the fine weather a light rain drizzles on.
The apricot blossoms have faded, leaving the cuckoo to mournfully sing:
There is no help for the departure of spring.

Lonely I go up the painted pavilion beyond the willow trees;
Leaning on the railings I fondle a flower between my fingers,
And scatter the petals against the setting sun.
Oh! This sorrow of my heart, who knows?

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • departuren. 离开,出发,分歧
  • cuckoon. 杜鹃,布谷鸟,咕咕声 n. 傻子,疯子 vt. 发
  • settingn. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词
  • scattern. 散布,零星少量 vt. 驱散,散播 vi. 分散,
  • pondn. 池塘 v. 筑成池塘