刘晓明大使在2016年华为冬季音乐会上的致辞(中英对照)
日期:2017-01-06 09:40

(单词翻译:单击)

Lord Browne, Ladies and Gentlemen,
尊敬的布朗勋爵,女士们,先生们:
Good evening!
大家晚上好!
It is a pleasure to join you again for the winter concert of Huawei Technologies UK. This is the seventh consecutive winter charity concert that Huawei has hosted in London. Ten years ago, Huawei UK became a member of the Prince's Trust.
很高兴再一次出席华为冬季音乐会。这已经是华为连续第七年举办冬季慈善音乐会,也是华为成为英国王子基金会成员的第10个年头。
Ten years on, Huawei UK is highly acclaimed for its devotion to charity and strong sense of corporate social responsibility. But much more than that. Huawei UK is also a proud leader in the construction, research and development of high-speed broadband network in Britain. In Huawei UK, we see a fine example of Chinese company doing business in this country.
10年来,华为英国公司在践行企业社会责任、致力社会慈善事业的同时,更在英国高速宽带网络建设和研发领域取得了骄人的成绩,树立了在英中资企业的良好形象。
Last year, President Xi Jinping visited Huawei UK during his "Super State Visit" to Britain.
去年10月,习近平主席对英进行超级国事访问时参观了华为英国公司。
Last month, when Vice Premier Ma Kai was in Britain for the China-UK Economic and Financial Dialogue, he visited the 5G Innovation Centre, a cooperation project between Huawei UK and the University of Surrey.
上个月,马凯副总理来英主持中英经济财金对话时又参观了华为公司与萨里大学合作的5G创新中心。
On 28 June this year, five days after Brexit Referendum, Huawei UK announced that it will go ahead with its planned 1.3 billion-pound investment. That was a clear vote of confidence for doing business in the UK.
今年,在英国公投后五天,华为公司承诺在英投资13亿英镑的计划继续,这是中国企业对英国投下的信任票。
Huawei's success in Britain is a microcosm of the overall China-UK business cooperation. It also heralds a future of even stronger business ties between our two countries.
华为在英国的成功既是中英经贸合作的缩影,也预示着中英经贸关系的未来。
I hope Huawei UK will continue to work for sustainable development. I hope your business will grow stronger and I hope you will continue to give back to the local community. I am sure your continued success in this country will help build stronger business relationship between China and the UK.
我希望华为继续秉承可持续发展理念,将业务做大做实,积极回馈当地社会,在英国取得更大发展,同时为构建更紧密的中英经贸关系做出更加积极的贡献!
I want to encourage more Chinese and British companies to sign up for China-UK business cooperation and contribute your part to the "Golden Era" of China-UK relations!
我也希望更多的中国和英国企业加入到两国经贸合作的大潮,为中英关系黄金时代添砖加瓦,增光添彩!
Thank you!
谢谢大家!

分享到
重点单词
  • contributevt. 捐助,投稿 vi. 投稿,贡献,是原因之一
  • constructionn. 建设,建造,结构,构造,建筑物
  • concertn. 音乐会,一致,和谐 vt. 制定计划,通过协商达成
  • networkn. 网络,网状物,网状系统 vt. (以网络)覆
  • devotionn. 虔诚,祈祷,献身,奉献,热爱
  • acclaimedn. 喝采,欢呼,赞同 v. 欢呼,喝采,称赞
  • corporateadj. 社团的,法人的,共同的,全体的
  • confidenceadj. 骗得信任的 n. 信任,信心,把握
  • overalladj. 全部的,全体的,一切在内的 adv. 总的来说
  • cooperationn. 合作,协作