诗歌翻译:欧阳修-《戏答元珍》英文译文
日期:2016-09-21 09:14

(单词翻译:单击)

《戏答元珍》是北宋文学家欧阳修创作的一首七言律诗。这首诗是作者遭贬谪后所作,表现出谪居山乡的寂寞心情和自解宽慰之意。欧阳修对政治上遭受的打击心潮难平,故在诗中流露出迷惘寂寞的情怀,但他并未因此而丧失自信、而失望,而是更多地表现了被贬的抗争精神,对前途仍充满信心。

《戏答元珍》 欧阳修

《戏答元珍》 欧阳修

春风疑不到天涯,二月山城未见花。
残雪压枝犹有桔,冻雷惊笋欲抽芽。
夜闻归雁生乡思,病入新年感物华。
曾是洛阳花下客,野芳虽晚不须嗟。

To a Friend
Ou-yang Xiu

Not on spring's itinerary, perhaps, this half-forgotten town next to nowhere. Vernal equinox is near, yet the hills around show no signs of vernal bloom.
Oranges there are, a hardy lot, clinging to branches still bowed with persistent snow. And bamboo shoots, awakened by the first thunder out of a clear cold sky, are ready to break the ground.
Last night the cries of wild geese homeward bound aroused my envy. The new year is well on, nature rejoices in its renascent glory, but I?
We've had our day in the Capital of Flowers. Why lament, though flowers come late in the wilds?

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • itineraryn. 旅程,旅行指南,游记 adj. 巡回的,游历的,旅
  • gloryn. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂 vi. 为 ... 而骄傲
  • persistentadj. 固执的,坚持的,连续的
  • lamentn. 悲叹,悔恨,恸哭 v. 哀悼,悔恨,悲叹