诗歌翻译:欧阳修-《木兰花·别后不知君远近》英文译文
日期:2016-07-22 09:12

(单词翻译:单击)

小编导读:《木兰花·别后不知君远近》是宋代文学家欧阳修的词作。此词描写思妇念远的愁情。上阕写思妇别后的孤凄苦闷和对远游人深切的怀念;下阕借景抒情,描写思妇秋夜难眠独伴孤灯的愁苦。全词突出一个“恨”字,层层递进,深沉婉约,把一个闺中独居的女子在爱人离别后的凄凉悲愁以及对杳无音讯的无情之人的怨恨,刻画得淋漓尽致;笔调细腻委婉,语言浅白,情感朴实;境界哀怨缠绵,清疏蕴藉,雅俗兼备;抒情与写景兼融,景中寓婉曲之情,情中带凄清之景,表现出特有的深曲婉丽的艺术风格。

《木兰花·别后不知君远近》 欧阳修

《木兰花·别后不知君远近》 欧阳修

别后不知君远近,
触目凄凉多少闷!
渐行渐远渐无书,
水阔鱼沉何处问?

夜深风竹敲秋韵,
万叶千声皆是恨。
故欹单枕梦中寻,
梦又不成灯又烬。


To "Magnolia"
Ouyang Xiu

After the parting I know not if he is far or near.
What meets the eye is bleak and doleful.
Slowly he journeys, slowly he goes farther, slowly his letters grow fewer.
Broad are the waters, deep swim the fish, where can I ask for him?

In depth of night the wind and bamboos tap out the music of Autumn;
Myriad leaves give a thousand sounds—all are lamentation.
So I choose the solitary pillow in search of dreams,
But dreams come not, and the lamp is guttering out.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到