诗歌翻译:王维-《少年行·其三》英文译文
日期:2016-05-16 10:03

(单词翻译:单击)

小编导读:《少年行·其三》写少年的勇武杀敌。诗人将主人公置于孤危险恶的战争情势之中。“虏骑千重”指敌人大军压境,形成包围之势;“众敌酋倾巢出动,来势汹汹,企图以优势兵力取胜。而少年以“一身”对“千重”之敌,竟能左右驰突于敌阵之中,如入无人之境,且能擒贼先擒王,将凶蛮剽悍的敌酋“纷纷射杀”,其过人的胆略和武艺已分明可见。这里把少年写成孤胆英雄,意在突出他的勇冠三军、战功卓著。

《少年行·其三》 王维

《少年行·其三》 王维

一身能擘两雕弧,虏骑千重只似无。
偏坐金鞍调白羽,纷纷射杀五单于。

Song of Youth--to the yuef tune Shao Nian Xing
Wang Wei

With either arm he is able to draw his bow;
Large numbers of mounted enemies are naught to him.
He takes aim while sitting sideways on a flying saddle,
And finishes off five Hun chiefs at a stretch without fail.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • saddlen. 鞍,车座,山脊,拖具 vt. 装以马鞍,使负担 v
  • bown. 弓 n. 鞠躬,蝴蝶结,船头 v. 鞠躬,成弓形,
  • stretchn. 伸展,张开 adj. 可伸缩的 v. 伸展,张开,
  • tunen. 曲调,调子,和谐,协调,调整 vt. 调整,为 .