林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第14期:清华大学演讲
日期:2016-05-06 18:00

(单词翻译:单击)

Speech at Tsinghua University
清华大学演讲
by British Foreign Secretary, Jack Straw
英国外交部长杰克.斯特劳
It was a Labor Foreign Secretary, Ernest Bevin, who opened diplomatic relations between the UK and China in January 1950. We were the first Western country to recognize the People's Republic of China and the longevity of our relationship does give us both a strong basis from which to develop further our relations.
劳工党外交部长欧内斯特.贝文于1950年一月打开了英中外交关系。我们是西方第一个承认中华人民共和国的国家,我们的长久关系也为我们关系的进一步深入提供了基础。
I am delighted that Hong Kong has prospered since 1997, and that "one country, two systems" is proving such an effective approach. As a signatory to the Joint Declaration, we will retain an interest in the well-being of the Special Administrative Region.
我很高兴香港从1997年开始的繁荣,“一国两制”方针是很有效的方法。作为联合申明的签署国,我们会保持特别行政区的安康。
Our economic relationship has rarely been healthier. Britain is the leading European investor in China. Many Chinese enterprises now regard Britain’s flexible and open economy as an ideal launching pad into the wider European market. Our development aid programmer is set to double over the next five years and is focused on China's own priority region—the west.
我们的经济关系良好。英国是欧洲在中国投资的领头者,中国很多企业也将英国灵活开放的经济作为进入广大欧洲市场的发射台。我们的发展资助项目在过去五年间翻倍,并致力于中国的优先地区---西部。
But the most exciting changes have been in the links between British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed in our cities. But today more and more British people are visiting China to see for themselves the dynamism of cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou. And the best possible news for our future links is that tens of thousands of young Chinese are pursuing their education in Britain. This year Chinese students will be the largest group from outside the EU studying in Britain.
不过最令人振奋的变化是英国和中国人民的关系。中国居民在我国已有悠久的居住史,现如今越来越多的英国人来到中国亲身体验像北京,上海,广州这些都市的活力。我们未来最好的消息是成千上万的中国学生去英国求学。今年中国留学生是出欧盟之外再英国学习的最大群体。
I am now pushing through a new strategy across the UK government to ensure that we broaden our relationship, and develop our mutual understanding on issues ranging from civil service reform and the environment to peacekeeping, science and law.
我现在致力于在英国政府推行新的政策以确保我们能拓宽建交,在行政部门改革,和平环境维持,科技,法律方面等有共同的发展。
As permanent members of the UN Security Council, Britain and China are in a pivotal position to influence developments affecting every comer of the globe: increased cooperation on counter-terrorism, peacekeeping, conflict prevention and peacebuilding can help to build a secure international order out of the chaos of 11 September.
作为联合国安理会的常任成员,英国和中国处于影响全球经济发展的关键地位:增加反恐合作,维持和平,制止冲突以及建设和平能够促进911之后安全的国际环境。
In recent years we have seen China emerge to fulfill its destiny as an influential participant in international counsels, I welcome China's international engagement as a member of the P512.1 believe the participation of Chinese civilian police alongside UK personnel in UN peacekeeping operations in Bosnia and East Timor is an important signal of its commitment to international order, and China’s recognition that we all operate in an interdependent world.
近些年我们看到中国积极投入于国际议题中,我很欢迎中国成为联合国安理会常任理事国成员,我相信有中国民警和英国警察参与的波斯尼亚和东帝汶维和行动是致力于国际秩序的重要标志,中国也承认我们应当建立互助的世界。
China’s status as an economic powerhouse will be confirmed within the next 20 to 30 years, as China becomes the world’s second or third largest economy. I believe the range of its global trading and investment interests will contribute to China's increasingly influential diplomatic and political role.
中国作为生力军的地位将会在未来的20到30年内体现出来,中国将会成为世界第二或第三大经济体。我相信广范围的全球贸易和投资利息将促进中国持续增长的外交和政治地位影响力。

分享到
重点单词
  • declarationn. 宣布,宣言
  • flexibleadj. 灵活的,易弯曲的,柔韧的,可变通的
  • statusn. 地位,身份,情形,状况
  • effectiveadj. 有效的,有影响的
  • confirmedadj. 习惯的,积习的,确认过的,证实的 动词conf
  • rangen. 范围,行列,射程,山脉,一系列 v. 排列,归类于
  • priorityn. 优先权,优先顺序,优先
  • conflictn. 冲突,矛盾,斗争,战斗 vi. 冲突,争执,抵触
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • emergevi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来