诗歌翻译:李贺-《金铜仙人辞汉歌》英文译文
日期:2016-04-13 09:26

(单词翻译:单击)

小编导读:《金铜仙人辞汉歌》是唐代诗人李贺因病辞职由京师长安赴洛阳途中所作的一首诗。诗人借金铜仙人辞汉的史事,来抒发兴亡之感、家国之痛和身世之悲。全诗设想奇特,而又深沉感人;形象鲜明,而又变幻多姿;词句奇峭,而又妥帖绵密。此诗充满了浪漫主义色彩,是李贺的代表作品之一。特别是其中“天若有情天亦老”一句,已成为传诵千古的名句,曾被毛泽东引用在其诗《七律·人民解放军占领南京》中。

《金铜仙人辞汉歌》 李贺

《金铜仙人辞汉歌》 李贺

魏明帝青龙元年八月,诏宫官牵车,西取汉孝武捧露盘仙人,欲立置前殿。宫官既拆盘,仙人临载,乃潸然泪下。唐诸王孙李长吉遂作《金铜仙人辞汉歌》。

茂陵刘郎秋风客,夜闻马嘶晓无迹。
画栏桂树悬秋香,三十六宫土花碧。
魏宫牵车指千里,东关酸风射眸子。
空将汉月出宫门,忆君请泪如铅水。
衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。
携盘独出月荒凉,渭城已远波声小。

Song of the Bronze Statue
Li He

In the eighth month of the first year of the Qinglong era, during the reign of Emperor Ming of Wei, the court ordered a palace officer to ride west and bring back the gilded bronze figure of an immortal holding a disc to catch dew made during the reign of Emperor Wu of Han, in order to set it up in the front court. When the palace officer removed the disc and took the statue to his carriage, the bronze figure shed tears. So Li Changji, descended from a prince of the House of Tang, wrote this song.

Gone that emperor of Maoling,
Rider through the autumn wind,
Whose horse neighs at night
And has passed without trace by dawn.
The fragrance of autumn lingers still
On those cassia trees by painted galleries,
But on every palace hall the green moss grows.
As Wei's envoy sets out to drive a thousand li
The keen wind at the East Gate stings the statue's eyes…
From the ruined palace he brings nothing forth
But the moon-shaped disc of Han,
True to his lord, he sheds leaden tears,
And withered orchids by the Xianyang Road
See the traveller on his way.
Ah, if Heaven had a feeling heart, it too much grow old!
He bears the disc off alone
By the light of a desolate moon,
The town far behind him, muted its lapping waves.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • tracen. 痕迹,踪迹,微量 vt. 追踪,找出根源,描绘 v
  • statuen. 塑像,雕像
  • shedn. 车棚,小屋,脱落物 vt. 使 ... 流出,散发
  • keenadj. 锋利的,敏锐的,强烈的,精明的,热衷的
  • fragrancen. 香味
  • mutedadj. 柔和的;无言的;趋缓的 v. 使柔和(mute
  • figuren. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型 v. 演算,