联合国教科文组织博科娃2016年国际移徙者日致辞(中英对照)
日期:2016-03-09 10:17

(单词翻译:单击)

Globalisation is increasingly marked by the movement of women and men, affecting countries of origin, transit and destination across every continent, including more than 232 million international migrants worldwide.
人口流动日益成为全球化的显著特点。这一现象影响着世界各地的原籍国、过境国与目的地国,涉及全世界超过 2.32亿国际移徙者。
This year, we have witnessed the drama of hundreds of thousands of refugees and migrants crossing the Mediterranean, forced to flee homelands, with the dream to build new, prosperous and safe lives – many of them never arriving at their desired destination. This tragic reality highlights the urgency of a coordinated global response to international migration.
今年,我们目睹了数十万难民和移民试图跨越地中海的悲剧。他们被迫逃离家园,梦想过上繁荣和安全的新生活——但许多人却永远无法到达自己心中的目的地。这场悲剧凸显了国际社会协调一致,共同应对国际移徙问题的紧迫性。
Migration has always been part of the history of humanity, and this has contributed to the cultural, economic, scientific and technological wealth of the world as we know it today. More than ever, we must raise awareness in every society about the benefits of migration for well-being and development and we must fight against all forms of racism and discrimination.
移徙一直是人类历史的一部分。正是由于它的贡献,我们今天的世界才能拥有如此丰厚的文化、经济和科技财富。当务之急是提高每个社会的公众意识,让人们了解移徙对社会福祉和发展带来的益处。我们还必须打击一切形式的种族主义和歧视。
The 2030 Agenda for Sustainable Development provides the basis for new action – embodied in Sustainable Development Goal No.10 "to facilitate orderly, safe, regular and responsible migration and mobility of people, including through the implementation of planned and well-managed migration policies".
"2030年可持续发展议程"——具体体现在《可持续发展目标10》"协助人们进行有序、安全、正常和负责任的移徙和流动,包括执行规划有序和管理完善的移徙政策。"——为我们采取新行动奠定了基础。
UNESCO will work with United Nations partners in the Global Migration Group to implement the migration-related goals in the 2030 Agenda. We must ensure that migrants may enjoy fully their human rights, including the right to education and participation in cultural life. To reduce the cost of migration, UNESCO has embarked on elaborating a universal standard for the recognition of diplomas and qualifications. We are advancing Global Citizenship Education to promote new forms of solidarity, based on mutual understanding and respect between all peoples. UNESCO is leading the International Coalition of Cities against Racism and Discrimination, to promote more inclusive cities and improve the wellbeing of all inhabitants. Similar goals guide the International Decade for the Rapprochement of Cultures (2013-2022), which UNESCO is spearheading across the world, to deepen intercultural dialogue.
教科文组织将与全球移徙小组的各联合国伙伴合作,实施2030年议程中关于移徙的目标。我们必须确保移徙者充分享有人权,包括受教育权和参与文化生活的权利。为减少移徙成本,教科文组织已着手制定有关承认文凭和资历的全球标准。我们努力推进全球公民教育,培养以各国人民相互理解和尊重为基础的新型团结精神。教科文组织正带领"国际反对种族主义和歧视城市联盟",努力推动建设更加包容的城市并改善所有居民的福祉。同样,教科文组织在全球牵头开展的"国际文化和睦十年(2013—2022年)"活动也本着相似的目标,力图加深文化间对话。
Today, millions of women, men and children have embarked upon cross-border migration in pursuit of a life of dignity, respect for fundamental rights, freedom from poverty and the danger of conflict. On this International Migrants Day, I call on all Member States and partners to renew their commitment to global solidarity, to craft new paths to sustainable and lasting development where no one is left behind.
今天,数百万女性、男性和儿童走上跨境移徙之路,追寻有尊严的生活,他们希望自己的基本权利得到尊重,摆脱贫困并逃离冲突的威胁。值此国际移徙者日,我呼吁所有会员国与合作伙伴再续全球团结的承诺,开辟不让任何人落在后面的可持续与持久发展的新道路。

分享到
重点单词
  • conflictn. 冲突,矛盾,斗争,战斗 vi. 冲突,争执,抵触
  • renewv. 更新,重新开始
  • commitmentn. 承诺,保证; 确定,实行
  • decaden. 十年
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • orderlyadj. 有秩序的,整齐的,一丝不苟的,和平的 adv.
  • fleevi. 逃跑,逃走,消失,(时间)飞逝 vt. 逃避
  • rapprochementn. (友好关系)建立,(友好关系)恢复
  • solidarityn. 团结
  • deepenvt. 使 ... 加深,使 ... 强烈 vi. 加深