诗歌翻译:贾岛-《题李凝幽居》英文译文
日期:2016-01-12 09:53

(单词翻译:单击)

小编导读:《题李凝幽居》是唐代诗人贾岛的作品。此诗虽只是写了作者走访友人未遇这样一件寻常小事,却因诗人出神入化的语言,而变得别具韵致。诗人以草径、荒园、宿鸟、池树、野色、云根等寻常景物,以及闲居、敲门、过桥、暂去等寻常行事,道出了人所未道之境界,表达了作者对隐逸生活的向往之情。

《题李凝幽居》 贾岛

《题李凝幽居》 贾岛

闲居少邻并,草径入荒园。
鸟宿池边树,僧敲月下门。
过桥分野色,移石动云根。
暂去还来此,幽期不负言。

On Li Ning's Secluded Residence
Jia Dao

Reclusive living has few neighbors,
A weedy path leads to a garden in ruins.
Birds nestle in the trees by the pond,
A monk knocks at the door awash in the moon.
Across the bridge the view assumes country colors,
Moving stones shake the root of the clouds.
Away for now and will be back here again,
A promise never be gone back on.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • awashadj. 被浪冲打的;与水面齐平的
  • pondn. 池塘 v. 筑成池塘