文学作品翻译:林徽因-《对残枝》英译
日期:2016-01-05 13:43

(单词翻译:单击)

作品原文

林徽因 《对残枝》

梅花你这些残了后的枝条,
是你无诉说的哀愁!
今晚这一阵雨点落过以后,
我关上窗子又要同你分手。

但我幻想夜色安慰你伤心,
下弦月照白了你,最是同情,
我睡了 我的诗记下你的温柔,
你不妨安心放芽去做成绿荫。

作品译文

To a Withered Branch
Lin Huiyin

A branch of withering plum blossoms
Is your unutterable sorrow!
After a shower of rain tonight,
I close the window to say goodbye to you.

But I imagine the evening will solace to you,
The most sympathetic waning moon shines on you.
Fallen asleep, I put down your gentleness in my poem,
You might be budding to make a green shade.

分享到
重点单词
  • solacen. 安慰,慰藉 v. 使快乐,使安慰,使缓和
  • gentlenessn. 温顺;亲切;高贵;彬彬有礼
  • branchn. 分支,树枝,分店,分部 v. 分支,分岔
  • shaden. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡 vt. 遮蔽,
  • sympatheticadj. 同情的,共鸣的 n. 交感神经