诗歌翻译:刘禹锡-《潇湘神》英文译文
日期:2015-12-17 10:31

(单词翻译:单击)

小编导读:《潇湘神》是刘禹锡拟民歌体之作。诗中叙写舜帝与娥皇、女英二妃的故事。这个生离死别的故事本身就具有浓厚的悲剧色彩,因而诗人也着意渲染其忧思伤感、哀怨凄凉的情调。诗人充分利用潇湘地理风物,婉转复沓,深得民歌一唱三叹之妙。

《潇湘神》 刘禹锡

《潇湘神》 刘禹锡

湘水流,湘水流,九疑云物至今愁。
若问二妃何处所,零陵芳草露中秋。
斑竹枝,斑竹枝,泪痕点点寄相思。
楚客欲听瑶瑟怨,潇湘深夜月明时。


Xiao Xiang Shen
Liu Yuxi

The Xiang River flows,
The Xiang River flows,
The scenery in Jiuyi
Still mourns.
You ask for
The two imperial concubines?
Fragrant grass in Lingling
And mid-autumn dews.
The spotted bamboos,
The spotted bamboos,
Tear stains drop by drop
With yearnings suffused.
The guests from Chu
Who want to listen to the zither groan
Please wait till the deep night
When the moon shines bright.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • sceneryn. 布景,风景,背景
  • imperialadj. 帝国(王)的,至尊的,特大的 n. 皇帝,女皇
  • tearn. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯 vt. 撕掉,扯下
  • fragrantadj. 芬香的,馥郁的