诗歌翻译:李白-《春夜洛城闻笛》英文译文
日期:2015-10-29 09:49

(单词翻译:单击)

小编导读:《春夜洛城闻笛》是唐代诗人李白创作的一首七绝。此诗抒发了作者客居洛阳夜深人静之时被笛声引起的思乡之情,其前两句描写笛声随春风而传遍洛阳城,后两句写因闻笛而思乡。全诗扣紧一个“闻”字,抒写自己闻笛的感受,合理运用想象和夸张,感情直率真挚又有余蕴,令人回味无穷。

《春夜洛城闻笛》 李白

《春夜洛城闻笛》 李白

谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。
此夜曲中闻《折柳》,何人不起故园情!


Hearing a Bamboo Flute on a Special Night in Luoyang
Li Bai


From whose house comes the voice of flute of jade unseen?
It fills the town of Luoyang, spread by wind of spring.
Tonight I hear the farewell song of Willow Green.
To whom the tune will not nostalgic feeling bring?

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • farewelladj. 告别的 int. 再会,别了 n. 告别
  • nostalgicadj. 怀旧的,乡愁的
  • spreadv. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒 n. 伸展,传
  • fluten. 长笛 vi. 吹长笛,发出笛声 vt. 制或刻垂直
  • tunen. 曲调,调子,和谐,协调,调整 vt. 调整,为 .