文学作品翻译:唐湜-《白鹤之歌》英译
日期:2015-10-15 10:08

(单词翻译:单击)

作品原文

唐湜 《白鹤之歌》

我就要没入空阔的蔚蓝,
再见,你枝上沉睡的花瓣!
到你张开迷惘的大眼,
九月的晨光早就在摇颤;

我就要没入那一片云彩,
再见,你银雾闪闪的月夜!
阳光的金箭就要到来,
会照亮你一望千里的沃野;

我要飞向更高远的天穹,
去欢迎沉静的光灿黎明,
叫我洁白的羽翅去腾空,
与飞扬的天风一起飘行,
看太阳怎么打海底的幽居
开始这一天辉煌的行旅!

作品译文

The Song of a White Crane
Tang Shi


I am going to be immersed in the azure vastness;
Adieu, sleeping petals on your twig!
When you open your perplexed eyes,
The dawning light of September has already been swaying.

I am going to be immersed in that piece of cloud;
Adieu, your moonlit night bright with silvery mist!
The golden shafts of the sunshine are on the way,
To illumine the fertile land stretching to the horizon.

I will fly to the lofty vault of heaven,
To welcome the serene and resplendent morning;
Let my snow-white feathers bring me skyward,
To rise together with the flapping heavenly wind,
And to see how the sun begins the daylong brilliant journey
From its deep abode in the bottom of the sea!

分享到
重点单词
  • perplexedadj. 困惑的,不知所措的 动词perplex的过去式
  • resplendentadj. 辉煌的,灿烂的
  • mistn. 雾,迷蒙,朦胧不清 vt. 使 ... 模糊,蒙上
  • vaultn. 窖,地下室,撑竿跳 vt. 做成圆拱形,撑竿跳跃
  • sereneadj. 安详的,宁静的,平静的
  • fertileadj. 肥沃的,富饶的,能繁殖的,多产的,(创造力)丰
  • twign. 小枝,嫩枝 v. 理解,领悟
  • loftyadj. 高的,高超的,傲慢的
  • brilliantadj. 卓越的,光辉的,灿烂的 n. 宝石