博科娃总干事2015年世界土著人民国际日致辞(中英对照)
日期:2015-08-14 10:00

(单词翻译:单击)

International Day of the World's Indigenous Peoples is the perfect opportunity to emphasize indigenous peoples' vital contribution to the implementation of sustainable solutions for tackling development challenges, from the management of natural resources to the fight against climate change.
世界土著人民国际日是一个良机,它彰显了土著人民在制定可持续的解决方案,以应对发展、自然资源管理、遏制气候失调等挑战方面的重要贡献。
Promoting the cultures, the languages and the knowledge of indigenous peoples is an essential part of UNESCO's action. We know that respecting knowledge systems and local languages – including those of indigenous peoples – is one of the conditions for successful inclusive, equitable school systems, in which everyone can learn and show their potential. It is central to achieving the implementation of the quality education for all (EFA) goals and is fully integrated into the declaration adopted at the World Education Forum held in May 2015, in Incheon, Republic of Korea. The declaration advocates inclusive and equitable, quality education and life-long learning opportunities for all by 2030.
宣传土著人民的文化、语言和知识是教科文组织行动的一个重要方面。我们知道,尊重当地的知识和语言系统,包括土著人民的知识和语言,是包容和公平的学校系统取得成功的一个条件,在这样的学校,人人可以学有所获并展现其潜能。这是实现优质全民教育目标的核心内容,优质的全民教育完全纳入了2015年5月仁川(大韩民国)世界教育论坛为了“到2030年实现包容和公平的全民优质教育和终身学习”而通过的《宣言》之中。
We must better transmit and promote indigenous peoples' cultural diversity and scientific knowledge, which are forces for renewal and innovation for the whole world. UNESCO is thus working to have culture fully recognized as an enabler and a driver of inclusive and sustainable development. The cultural diversity of indigenous peoples, be it artistic traditions, music, craftsmanship or contemporary art, represents an infinite source of dignity, identity and cohesion, whose full potential we are far from having unleashed. Local and indigenous knowledge also plays a crucial role in the fight against environmental risks. We must further integrate this knowledge into the world's scientific corpus, warning systems and our collective environmental conscience. Such is the goal of UNESCO's programmes for the promotion of indigenous knowledge systems and the respect for indigenous peoples' rights to maintain, control, protect and develop their traditional knowledge.
我们应更好地宣传和促进土著人民的文化多样性和科学知识,它们是全世界革新和创新的杠杆。因此,教科文组织努力使人们充分认识到文化是可持续和包容性发展的推动力和促进因素。不论是传统的艺术、音乐、手工艺还是当代艺术,土著人民的文化多样性是尊严、身份和凝聚力的不尽源泉,而我们远未把它们的全部潜力释放出来。当地和土著知识在遏制环境威胁过程中也发挥着重要作用。我们应将其更好地纳入世界科学知识库之中,纳入报警系统和集体环境意识之中。这就是教科文组织促进土著人民知识系统、尊重土著人民保持、控制、保护和发展其传统知识的权利的各项计划的目的所在。
This reservoir of know-how and expertise contributes to the world's beauty and wealth and can make all the difference in our attempts to safeguard it. Prior to the twenty-first session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (COP21) in December 2015, UNESCO will host a conference devoted to indigenous peoples' lessons in resilience to climate change. By listening to how indigenous peoples mobilize and adapt, all of humanity can be strengthened.
这个能力和专业知识的宝库使世界变得美丽和丰富,并且可使我们的保护工作更加出色。在《联合国气候变化框架公约》第二十一次缔约方大会,即2015年12月巴黎气候大会举办前夕,教科文组织将主办一次关于在气候变化面前土著人民的复原力经验的会议。如果倾听土著人民行动和适应的方式,那么全人类将变得强大。

分享到