联合国秘书长潘基文2015年世界电信和信息社会日致辞(中英对照)
日期:2015-06-09 09:09

(单词翻译:单击)

This year the International Telecommunication Union celebrates its 150th anniversary.
今年,国际电信联盟庆祝其成立150周年。
ITU has earned its global reputation for resilience and relevance. I applaud the agency’s many contributions as the oldest member in the United Nations system.
国际电联以其应对能力和相关意义而赢得了全球声望。我赞扬该机构作为联合国系统存在最久的成员而做出的诸多贡献。
Telecommunications – as well as information and communications technology – drive innovation. The digital revolution has transformed our world. We communicate more easily than ever before. But we need to be more than connected – we need to be united.
电信以及信息和通信技术推动着创新。数字革命改变了我们的世界。我们比以往更容易相互交流。然而,我们不仅仅需要互相连通,还需要联合一致。
That is why the United Nations is mobilizing the world to forge a bold, new agenda for sustainable development.
所以,联合国在全世界开展动员,以制定一项大胆的、新的可持续发展议程。
ICTs can help achieve its goal of a life of dignity for all. New information and communications technology can help boost the economy and protect the environment.
信通技术可帮助实现其人人过上体面生活的目标。新的信息和通信技术能够帮助提振经济和保护环境。
This is a milestone year – the 150th anniversary of ITU, the 70th anniversary of the United Nations, and the potential starting year for transforming our world.
今年是具有里程碑意义的一年,它既是国际电联成立150周年,也是联合国成立70周年,且有可能成为改变世界的起始年。
Let us work together to harness the power of technology for our common future.
让我们共同努力,利用技术的力量来构建我们的共同未来。
Thank you.
谢谢。

分享到