诗歌翻译:苏轼-《昭君怨·金山送柳子玉》英文译文
日期:2015-04-16 10:01

(单词翻译:单击)

昭君怨·金山送柳子玉

小编导读:《昭君怨·金山送柳子玉》是宋代文学家苏轼的词作。此词上片写送别情景,以景色作为笛声的背景,情景交融地渲染出送别时的感伤氛围;下片运用叠句造境传情,想象来日分别的情景,大大扩展了离情别绪的空间。全词虚实结合,渲染出一种强烈的情感氛围,使读者受到极强的艺术感染。


苏轼 《昭君怨·金山送柳子玉》

谁作桓伊三弄,
惊破绿窗幽梦?
新月与愁烟,
满江天。

欲去又还不去,
明日落花飞絮。
飞絮送行舟,
水东流。


The Lament of a Fair Lady
Su Shi


Who’s playing on the flute a gloomy tune,
Breaking the green window’s dreary dream?
The dreary mist veils the new moon,
Outspread in the sky over the stream.

You linger still though you must go.
Flowers and willow down will fall tomorrow.
They will see your boat off, laden with sorrow,
But still the stream will eastward flow.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • mistn. 雾,迷蒙,朦胧不清 vt. 使 ... 模糊,蒙上
  • fluten. 长笛 vi. 吹长笛,发出笛声 vt. 制或刻垂直
  • lingervt. 消磨,无所事事 vi. 逗留,消磨,徘徊,漫步
  • drearyadj. 沉闷的,令人沮丧的,情绪低落的
  • tunen. 曲调,调子,和谐,协调,调整 vt. 调整,为 .
  • lamentn. 悲叹,悔恨,恸哭 v. 哀悼,悔恨,悲叹
  • streamn. (人,车,气)流,水流,组 v. 流动,流出,飘动
  • gloomyadj. 阴暗的,抑沉的,忧闷的