国际基金组织总裁拉加德在中国发展高层论坛上的开幕致辞(中英对照)
日期:2015-03-31 09:33

(单词翻译:单击)

Your Excellence, Vice Premier ZHANG Gaoli, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen; good morning! Zao Shang Hao!
张高丽副总理阁下,尊贵的来宾,女士们,先生们,早上好!
I am absolutely delighted to be back in Beijing. I would like to thank Mr. LI Wei and his colleagues at the Development Research Center for inviting me here today.
我非常高兴重返北京。感谢国务院发展研究中心的李伟主任及其同事邀请我参加今年的发展高层论坛。
Of course, it is no coincidence that the prestigious China Development Forum is held at this particular time of the year. As it is often said here in China, “a good year is determined by its spring”.
当然,负有盛名的中国发展高层论坛在一年中的这个特定时间举办,并非巧合。中国有句俗话:“一年之计在于春”。
Over the next two days, policymakers, business executives, and thought leaders will discuss the defining issues that will determine China’s economic development this year and beyond. Our discussion about China’s Economy in the “New Normal” comes at a pivotal moment for both China and the world.
在接下来的两天里,政策制定者、企业高管和思想领袖将探讨一些具有决定意义的问题,这些问题将决定中国今年及以后的经济发展走向。我们对中国经济“新常态”的讨论对中国和整个世界而言都处于一个关键时刻。
If I had to choose only two words that unite China and the world at this moment, it would be “structural reforms”. Of course, these comprise many challenges, but I want to highlight three key areas where impressive efforts by the Chinese government are underway:
如果此刻让我只用两个词将中国与世界联系在一起,那就是“结构改革”。当然,在这一过程中我们将面临诸多挑战。但在三个关键的领域,中国政府正在采取令人印象深刻的措施:
One, cleaning up the house – by promoting good governance through the anti-corruption campaign,
一是打扫房间——通过反腐败来推动建立好的治理方式
Two, cleaning up the air – by curbing pollution and preserving the environment,
二是净化空气——这主要是通过抑制污染和保护环境
And three, clearing the path to further engagement with the world – through further participation in the multilateral dialogue and through more international investment and trade.
三是整理路径——通过深入参与多边对话和投资与贸易加强与整个世界的接触和联系
These reforms will lead to slower, safer, more sustainable growth. This is good for China and good for the world. Their fates are intertwined.
这些改革将会导致中国的经济增速有所放缓,但更安全和更可持续。这既有利于中国,也有利于世界。中国与世界的命运相互交织。
Indeed, as China navigates the “new normal” of its own economy, it also contributes more to the global common good – to economic and financial stability, to environmental sustainability, and to a multilateral approach that is equal to the pressing global challenges facing us today.
中国在驾驭本国经济适应“新常态”的过程中,也会在更大程度上增进全球共同福祉——无论是对于全球经济和金融稳定、环境可持续性,还是对于应对我们当前面临的紧迫全球挑战所需采取的多边方法都如此。
China knows that no-one can succeed alone. This is why the IMF is proud to be a partner in China’s economic endeavors here at home and on the global stage. I look forward to fruitful discussions here at the CDF.
中国知道,单枪匹马不能取胜。这就是为什么国际货币基金组织对作为中国在本国和全球舞台上的经济发展伙伴而感到自豪。我期待着中国发展高层论坛上的讨论富有成效。
Thank you. Xièxiè.
谢谢。

分享到