诗歌翻译:李白-《长干行(二)》英文译文
日期:2015-03-19 08:19

(单词翻译:单击)

长干行其二

小编导读:《长干行其二》是唐朝诗人李白创作的作品。该诗与第一首以白描手法,朴素自然的语言,共同刻划了一对经历相仿,萍水相逢的男女的相识恨晚之情。清脆洗练,玲珑剔透,天真无邪,富有魅力。


李白 《长干行其二》

忆妾深闺里,烟尘不曾识。
嫁与长干人,沙头候风色。
五月南风兴,思君下巴陵。
八月西风起,想君发扬子。
去来悲如何,见少离别多!
湘潭几日到?妾梦越风波!
昨夜狂风度,吹折江头树。
淼淼暗无边,行人在何处?
好乘浮云骢,佳期兰渚东。
鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。
自怜十五余,颜色桃花红。
那作商人妇,愁水又愁风!


Ballads of a Merchant's Wife II

Brought up while young in inner room,
I knew nor wind nor dust that rose.
Since you became my dear bridegroom,
I've leaned on Sands from where wind blows.
In the fifth moon south wind is high,
I know you're sailing the river down;
In the eighth moon west wind comes nigh,
I think you'll leave the river town.
I'm grieved to see you come and go:
We sever longer than we meet.
When will you come home? Let me know!
To cross the waves my dream is fleet.
Last night a violent wind blew,
Breaking the trees by riverside.
So dark the boundless waters grew!
Where could your roving ship abide?
I'd ride upon a cloud-like steed
To meet you east of River Green
Like two love birds amid the reed
Or kingfishers on silken screen.
I pity my fifteen-odd years,
Like blooming peach my face is warm.
But I'm a merchants wife in tears,
Who worries over wind and storm.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到