诗歌翻译:杜甫-《咏怀古迹》英文译文
日期:2015-02-13 08:56

(单词翻译:单击)

咏怀古迹·群山万壑赴荆门

小编导读:《咏怀古迹·群山万壑赴荆门》是唐代诗人杜甫于唐代宗大历元年(766年)在夔州(治今重庆奉节)写成的组诗《咏怀古迹五首》的第三首。此诗吟咏王昭君,并对王昭君凄凉的身世、壮志未酬的人生表示了深切的同情,并寄寓了自己仕途失意、颠沛流离的身世之感,抒发了自身的理想、感慨和悲哀。在写作手法上,语言凝练,气势浑厚,意境深远。


杜甫 《咏怀古迹》

群山万壑赴荆门,
生长明妃尚有村。
一去紫台连朔漠,
独留青冢向黄昏。
画图省识春风面,
环珮空归月夜魂。
千载琵琶作胡语,
分明怨恨曲中论。


Thoughts on a Historic Site

All mountains rise and fall till they reach Thatched Gate,
‘Tis the home village where was born the Lady Bright.
She left the palace for the desert desolate,
Her lonely tomb still green is left to face twilight.
No picture could portray her face as fair as spring’s
In vain her roving soul returned beneath the moon.
The pipa’s sighed for ages on Tartarian strings,
We can discern her bitter grief in its sad tune.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • stringsn. (乐器的)弦 名词string的复数形式
  • discernv. 辨别,看清楚
  • portrayvt. 描写,描绘,饰演
  • griefn. 悲痛,忧伤
  • tunen. 曲调,调子,和谐,协调,调整 vt. 调整,为 .
  • vainadj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的
  • sinn. 原罪 v. 犯罪,违反(教规)