诗歌翻译:《红楼梦》·《秋窗风雨夕》英文译文
日期:2015-01-12 08:50

(单词翻译:单击)

秋窗风雨夕

小编导读:《秋窗风雨夕》是《红楼梦·第四十五回》中林黛玉所作的一首诗。初秋雨夜,薛宝钗来看望她,黛玉深感往日自己多心,疏远了宝钗和宝玉,哀伤与宝玉的前途茫,兼闻窗外风雨凄凉,有感而作。


《红楼梦》·《秋窗风雨夕》

秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长;
已觉秋窗秋不尽,那堪风雨助凄凉!
助秋风雨来何速?惊破秋窗秋梦续;
抱得秋情不忍眠,自向秋屏移泪烛。
泪烛摇摇爇短檠,牵愁照恨动离情;
谁家秋院无风入?何处秋窗无雨声?
罗衾不奈秋风力,残漏声催秋雨急;
连宵脉脉复飕飕,灯前似伴离人泣。
寒烟小院转萧条,疏竹虚窗时滴沥;
不知风雨几时休,已教泪洒窗纱湿。


A Windy; Rainy Evening by the Autumn Window

Sad the autumn flowers, scar the autumn grass,
Autumn lamps flicker through the long autumn night,
Unendurably desolate by the autumn window,
In the wind and rain autumn seems infinite.

The wind and rain speed autumn on its way,
By the window shattering her autumn dream;
And the girl with autumn in her heart cannot sleep
But trims the candle by her autumn screen.

Guttering on its stick, the candle sheds tears of wax,
Evoking the grief of separation, its pain,
As through each autumn courtyard gusts the wind,
And on each autumn window beats the rain.

The autumn wind, through silken quilts strikes chill,
Her water-clock the autumn rain spurs on.
All night the pelting rain and soughing wind
Accompany her tears for one now gone.

Chill mist enwraps the court in loneliness,
Bamboos drip by the lattice without pause;
None can tell when the wind and rain will cease,
But already tears have soaked her window’s gauze.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • waxn. 蜡,蜂蜡 vt. (用蜡)涂 vi. 变大,增大
  • scarn. 疤痕,伤痕,断崖 v. 结疤,使 ... 有伤痕,
  • griefn. 悲痛,忧伤
  • mistn. 雾,迷蒙,朦胧不清 vt. 使 ... 模糊,蒙上
  • dripn. 滴,点滴,乏味的人,水滴 v. 滴下,漏水
  • infiniteadj. 无限的,无穷的 n. 无限
  • ceasev. 停止,终止 n. 停止
  • candlen. 蜡烛
  • latticen. 格子,格状物,[物]点阵 v. 制做格子,使成格状
  • soakedadj. 湿透的 动词soak的过去式和过去分词