文学作品翻译:谢逸-《下蛋·唱鸡及其它》英译
日期:2014-10-04 09:21

(单词翻译:单击)

作品原文

谢逸 《下蛋·唱鸡及其它》

笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉得蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了:原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋边大喊大叫。

闲聊时和朋友谈及此事,他以为我是言外之意不在鸡,而是论人。其实,古人早就以鸡喻人了,《尚书·牧誓》里就有“牝鸡无晨”之句。说到人,在我们中确是有很多沉默寡言的人,他们牢牢蹲在自己的岗位上,夜以继日,埋头苦干替国家创造了大量的物质财富,为人民作出了一项又一项的优异成绩。他们像母鸡一样,吞的是粗糠老菜,产下的是蛋,而且往往一声不响。但也有一种人,嘴尖舌长,能说会道,自我吹嘘,滔滔不绝,像那只爱唱的母鸡一样,占着个鸡窝不下蛋。个别恶劣的还窃取别人的成果去报喜称功,一点不觉得惭愧。

本来,考核一个人的成绩,不是听他唱得好听不好听,而是看他“下蛋不下蛋”。但那善于炫耀和卖弄的人,生一个蛋就唱得像是生了十个似的,只做出三分成绩就吹成十分,碰上个凡事只用耳朵听不用眼睛看的糊涂长官,自然就博得了偏爱,于是一帆风顺,扶摇直上了。而那些埋头“下蛋”的人,由于他们一声不响,默默无闻,就很少为人所知,更不受重视。因此,他们既没有“蟑螂”可吃,甚至连个“下蛋的窝”也没有。

喜唱或是爱静,本来只是人的一种个性,由于是长期养成的习惯,要完全改过来也颇不容易,但是,在新长征的途程中,人的生命到底有限,而探索宇宙奥秘的道路却又那样的无限和悠长,结果一天到晚都用于高谈阔论,搞“假、大、空”,又哪有时间及精力去钻研和攻关呢?最重要的还是认真蹲在“窝”里,多为九亿人民“下蛋”。

英文译文

Egglaying, Cackling, Etc
Xie Yi

There were twohens in a coop. one was fond of cackling while the other liked to keep quiet.As it is customary for a hen to cackle after laying an egg, the chicken raiseraccordingly credited the cackler with all the eggs that had been laid. As aresult, he became so partial to his favorite bird that he fed her with everycockroach he caught. With the passing of time, however, it became known thatthe cackler had in fact laid very few eggs while the non-cackler kept layingone egg a day. Every time, as soon as the latter laid an egg, she quit the coopquietly, leaving the former standing by the newly-laid egg shouting and yellingher head off.

Once, when Ichatted with a friend about this, he thought what I had in mind was not thehen, but men in general. As a matter of fact, our forefathers long ago alreadydrew an analogy between the hen and a human, as witness the Chinese idiom “Nohen crows at dawn” (meaning “No woman is to usurp man’s power”) in The Book ofHistory: Mu Shi. It is true that there are among us many who stick to theirposts and quietly immerse themselves in hard work day and night, creatingenormous material wealth for the state and achieving one success after anotherfor the people. Like the above-mentioned good layer, they eat simple food, butlay eggs, often without making a fanfare. There are among us, however, anotherkind of people who, armed with a glib tongue, indulge in incessantself-glorification and, like the above-mentioned cackler, hold on to the coopwithout laying any egg. Some few even go so far as to brazenly claim credit forwork that was done by others.

The proper way toevaluate a person is of course by watching whether or not he “lays eggs” not bylistening to him singing his own praises. When a braggart lays one egg, he willtalk in such a way as if he had laid ten eggs. When he puts in a tiny bit ofwork, he will talk as if he had done ten times as much. He will naturally findfavor with a muddleheaded boss who trusts his ears more than his eyes. Thebraggart will thus find himself quickly climbing up the social ladder. As tothose engrossed in “laying eggs”, because they are reserved and content to livein obscurity they gain little public attention, let alone recognition. They aregiven no “cockroaches” to eat. They do not even have a “shelter for egglaying”.

It is in one’snature to be either noisy or quiet. As something ingrained, it cannot becompletely changed overnight. But life is short while the probe into themysteries of the universe is long and unlimited. If we indulge in empty talkand trickery day and night, how can we have time and energy for serious studyand tackling key problems confronting the country on its new Long March towardsmodernization? The most important thing is to stand fast to the “coop” and“lay” more “eggs” for this nation of 900,000,000 people.

分享到
重点单词
  • partialadj. 部分的,偏袒的,偏爱的 n. 泛音
  • unlimitedadj. 无限的,不受控制的,无条件的
  • glibadj. 能说善道的,(说话)不假思索的,轻易随口的
  • stickn. 枝,杆,手杖 vt. 插于,刺入,竖起 vi. 钉
  • layern. 层 vi. 分层 vt. 将某物堆积成层 n
  • coopn. 小屋,(鸡等)笼 vt. 关进鸡舍,关进
  • customaryadj. 习惯的,惯例的
  • overnightn. 前晚 adj. 通宵的,晚上的,前夜的 adv.
  • ingrainedadj. 根深蒂固的 adj. 深嵌入纺织品或纤维的 动
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会